Thursday, 12 June 2014 08:52

Panel 07: Changing the World: Translating Soft and Revolutionary Power

Changing the World: Translating Soft and Revolutionary Power
Kathryn Batchelor, University of Nottingham, UK
Sue-Ann Harding, Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar

The writings of revolutionary figures are such that, by definition, they exert significant impact and influence across the globe. Summaries of those effects are often widely cited and reproduced, but are rarely substantiated, and almost invariably ignore the ramifications of the fact that such texts achieve their impact through translation. Similarly, while nations and global organizations seek to increase their leverage and acceptability through the exertion of soft power, academic analyses of soft power are usually situated within the social sciences, and issues of language and translation remain peripheral, or are passed over in silence. Over and over again, however, research carried out within Translation Studies has revealed the inextricable links between translation and power. Translation, both in the narrower sense of inter-lingual transfer and in the broader metaphorical sense of image-building and representation, has been shown to represent not only a means of establishing and maintaining dominance, but also of resisting it and of revealing the power dynamics that hold between states, multinationals, peoples, cultures and languages. While the bulk of TS research that focuses on connections between power and translation has centred on the West, usually taking formerly colonized cultures as the other pole of study, in this panel we seek to foreground studies of translation and intercultural exchange that do not sit comfortably within these existing paradigms, be that because they focus on 'South-South' interactions, because they involve multiple languages and situations, or because they are concerned with voices from dominated cultures but use languages associated with hegemony. In many cases, such studies are likely to be carried out through collaboration, since expertise in multiple non-global languages is rarely the preserve of a single researcher. Our second focus in this panel is therefore the exploration of innovative and collaborative research methodologies, both within and between TS and neighbouring disciplines.

The panel is divided into four sessions. In the first two sessions, Revolutionary power: Frantz Fanon and Revolutionary power continued: Marx and Engels, three members of the team of scholars collaborating on a multi-authored international project exploring the links between the translations of works by Frantz Fanon and their connections to revolutionary movements around the world will present the findings of their research. A further two papers will be presented by scholars working collaboratively to investigate the translation of radical texts, with a focus on the translations of works by Marx and Engels into the English and Greek languages. Both teams will also reflect on the benefits and challenges of working collaboratively across international borders and linguistic limitations in order to move beyond the presentation of isolated case studies and to benefit from a range of methodological approaches and specific expertise. Three other members of the Fanon team will be presenting papers in later sessions of the panel, and will be able to complement the breadth and detail of the first session by contributing to the discussions that follow on from these papers where appropriate. In the third session, Soft power and soft war, two of the papers will explore China's current efforts to develop its soft power programme through translation, the first in general and theoretical terms, the second in relation to the specificities of the 21st century Sino-African relationship. The third paper in this group will present a study of the USA's efforts to exert soft power through its Swahili translation project, Maisha Amerika, Uislamu Amerika (Life in America, Islam in America), in a post 9/11 context, while the final paper will examine the related concept of 'soft war', exploring the Iranian state's efforts to control the translation of children's literature in order to counter the perceived erosion of Islamic values by the West. In the final session, Conveying and (re)defining political ideas and ideologies, the focus will be on translation's role in the communication and interpretation of political ideas and ideologies, exposing the power dynamics that are at stake in the way translations are carried out or reviewed, or enlisted for a range of political and historiographical ends. The papers draw on case studies from a range of understudied linguistic and cultural contexts, the first focussing on historiographical studies in Latin America, the second on collaborative activist online translation in Canada and Brazil, and the third on the construction of solidarity with postcolonial countries in Poland.

For informal enquiries: [KathrynDOTBatchelorATnottinghamDOTacDOTuk]

kathrynbatchelor

Kathryn Batchelor Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. Her publications include Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (2009); Translating Thought/Traduire la pensée (2010), co-edited with Yves Gilonne; and Intimate Enemies: 'Translation in Francophone Contexts (2013), co-edited with Claire Bisdorff. She is currently leading two major collaborative research projects, Building Images: Exploring 21st Century Sino-African Dynamics Through Cultural Exchange and Translation and Frantz Fanon in and through Translation. She is also Chair of the ARTIS Steering Board (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies).

 

 Sue-Ann-HardingSue-Ann Harding is Assistant Professor at the Translation and Interpreting Institute under the auspices of Qatar Foundation. Her research interests are in translation and social-narrative theory, media representations and configurations of violent conflict, and explorations of intralingual and intersemiotic translation with regards to collective memory and issues of state, (national) identity, civil society and social justice. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012) and several articles in leading translation studies journals. She is also a co-editor of Translation Studies Abstracts Online, the Review Editor for The Translator and interim Chair of the IATIS Executive Council.

 

 

 

SESSION PLAN

INTRODUCTION TO WHOLE PANEL (10 minutes): Kathryn Batchelor

PART 1: SOFT POWER AND "SOFT WAR"

PAPER 1

Title: Translation and Soft Power in a Globalizing World: A Chinese Perspective

Speaker: You Wu, Shanghai University, China

PAPER 2:

Title: Translation, soft power and intercultural power dynamics in the context of 21st century Sino-African power relations

Speaker: Kathryn Batchelor, University of Nottingham, UK

PAPER 3:

Title: Translators: reinforcing or challenging hegemony? A strucurationist approach to the translation of children's literature in Iran

Speaker: Shabnam Saadat Arkan Najd, University of Manchester, UK

PART 2: TRANSLATION, HEGEMONY AND ENGAGED PRACTICES

PAPER 4:

Title: Translation and Solidarity: Postcolonial-Polish Relationships at the end of the 20th Century

Speaker: Dorota Goluch, University of Cardiff, UK

PAPER 5

Title: The International Labour Movement Refracted: The Communist Manifesto in English

Speaker: Stefan Baumgarten, Bangor University, Wales

PAPER 6

Title: Against Ventriloquism: Notes on the Uses and Misuses of the translation of subaltern knowledge in Latin America

Speaker: Daniel Inclan, National University of Mexico

PAPER 7:

Title: Collaborative Activist Translation 2.0 and 'slow politics' in the 21st Century: Changing the World one Semi-Colon at a Time

Speaker: Raúl Ernesto Colón Rodríguez, University of Ottawa, Canada

DISCUSSION (30 minutes)

CONCLUSION TO WHOLE PANEL (10 MINUTES): Sue-Ann Harding

 

PAPER TITLES, ABSTRACTS AND BIONOTES

PAPER 1

Title: Translation and Soft Power in a Globalizing World: A Chinese Perspective

Speaker: You Wu, Shanghai University, China

Abstract:

Globalization, characterized as multiculturalism and universalism, brings about an increasingly interconnected world and intensifies linguistic interchange among people living in the "global village". "Hybridity", the conceptual linchpin to interpret this process in the context of global mélange, has gained visibility across many spheres of cultural research, including translation studies, being addressed as the output of dynamic cross-cultural communication. Along with the cultural turn in Translation Studies, the cross-cultural dimension has been highlighted, the function of translation has shifted from mere language transfer to dynamic cultural representation, and translating cultural differences becomes a central issue. Thus, as a bridging means of cross-cultural communication, translation with no doubt plays an important role in resituating and readapting local culture in the global context, which becomes a significant source of a country's defensive and soft power. Translation as revolutionary/defensive power requires translation studies to retain certain problematic political principles to defend cultural alterity and diversity. From the perspective of manipulation and power, translation is a possible vehicle of political engagement and revolutionary agendas. Globalization presents new risks, therefore one of the key issues concerning the connections between culture and globalization relates to cultural security. To ease the tensions triggered by the conflicts of different identities and the cultures behind, translation as both cross-linguistic and cross-cultural practices could play an important role as defensive power. Globalization provides the grounds for the development of soft power, and translation can function as attractive power to promote an understanding of China's ideals, support its economic goals and enhance national security in subtle, wide-ranging, and sustainable ways. The concept of "soft power" derives from a simple dichotomy of defining coercive power as hard power while attractive power as soft power with three parameters, namely, culture, political values and foreign policy. In contrast to its remarkable performance in economy, the cultural influence of China has long been marginalized, which counteracts its international role achieved in the context of global economic integration. In this respect, the soft power strategy, with its emphasis on (re)construction of traditional culture and (re)assertion of cultural identity, becomes crucial in expanding China's international influence, in which translation plays a considerable part. In reviewing existing literatures and analyzing statistical data, this paper argues that globalization presents both opportunities and challenges for translation as soft power. The role of translation has been strengthened in the age of globalization, which in turn leads to its even greater prominence in political arena. Translation is ideology-loaded and political-minded, instead of being an innocent act of disinterested mediation, translation is an important means of constructing identities and configuring the shape of intercultural encounters, which makes it possible as the defensive/revolutionary power vis-à-vis the arising fears regarding a crisis of identities intensified by globalization. Under the guidance of soft-power-oriented policies, translation not only serves as a "charm" tool for public diplomacy and nation branding, but also contributes to export Chinese cultural values. In this respect, promoting translation activities and ensuring sustainable development of translation industry is an essential issue in the long run.

Bionote: WU You is assistant Professor in the School of Foreign Studies, Shanghai University, China, where she is also a research fellow at the Center for Global Studies. She received a Ph. D. in European Civilisation and Society from Université Paris Diderot-Paris VII, France, in 2011. Before joining Shanghai University in 2012, she was international coordinator in Gras Savoye and translator/interpreter in AMARE, France (2010-2011). She is the author of Un siècle de révolution (2013) and a dozen papers in Chinese. Her research interest focuses on translation and intercultural communication, cultural policies and EU-China relations.

PAPER 2:

Title: Translation, soft power and intercultural power dynamics in the context of 21st century Sino-African power relations

Speaker: Kathryn Batchelor, University of Nottingham, UK

Abstract:

In the context of China's ever-increasing involvement with Africa and of the competing and conflicting discourses that surround that involvement, this paper presents two sets of findings from an AHRC project exploring contemporary Sino-African dynamics through the prism of cultural exchange and translation. Firstly, using frameworks that outline connections between translation import/export patterns and power relations, such as those developed by Itamar Even-Zohar, Richard Jacquemond), José Lambert and Lawrence Venuti, the paper summarizes literary translation imports and exports between China and Africa between the years 2000 and 2014 and assesses the extent to which the patterns that emerge are characteristic of north-south or south-south exchange patterns, and thus how far they support or counter the official discourse put forward by Chinese and African governments, which casts the relationship as one of south-south co-operation. At the same time, the paper interrogates the usefulness of existing paradigms of translation dynamics in the context of situations with complex linguistic and cultural pasts, or where writers are likely to belong to a dominated culture but at the same time write and read works in languages normally associated with hegemony. Secondly, drawing on two examples of literary translations into Chinese that do not conform to the usual patterns governing translation selection, the paper suggests that translation can represent an important, if often overlooked, soft power tool, offering significant media opportunities for conveying a positive intercultural relations image, even if the translations themselves do not enjoy huge success in the target culture. By exploring the processes through which these translations came to be published in Chinese and contextualizing them within patterns of agency in translation selection more generally, the paper argues that these instances of soft power translation point to imbalances in the Sino-African relationship, in contrast with official discourses that stress equality and mutual benefit.

Bionote: Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. Her publications include Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (2009); Translating Thought/Traduire la pensée (2010), co-edited with Yves Gilonne; and Intimate Enemies: 'Translation in Francophone Contexts (2013), co-edited with Claire Bisdorff. She is currently leading two major collaborative research projects, Building Images: Exploring 21st Century Sino-African Dynamics Through Cultural Exchange and Translation and Frantz Fanon in and through Translation. She is also Chair of the ARTIS Steering Board (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies).

PAPER 3:

Title: Translators: reinforcing or challenging hegemony? A strucurationist approach to the translation of children's literature in Iran

Speaker: Shabnam Saadat Arkan Najd, University of Manchester, UK

Abstract:

The increasing acknowledgement of translation as an influential factor in socio-political changes highlights its role as a locale for power within which agent-structure interaction occurs. This irrefutable power container and its potential to shape perceptions has been controlled, banned or exploited by hegemonic groups throughout history, for which there is no shortage of evidence. This study explores children's literature domain since it is ideologically, morally and didactically surrounded and it is where dominant institutions often start the inculcation of their values to build up the prospective supporting ideologues, to maintain hegemony and to preserve order. Adopting a sociological approach, this paper draws on Giddens's structuration theory to address the dynamic nexus of structure-agency and rationalise translators' role in constructing and perpetuating the contexts within which they face constraints. The very structures which impose themselves as constraints to translators are enablers for the agents invested with power. Although the rudiment of change lies in the actions, it is the asymmetrical access of agents to resources that maintains the hierarchy of power and directs their actions and decisions. In an attempt to expand the use of structuration theory in the domain of translation, this study focuses on Iran to investigate how translation can be instrumentalised to promote certain values and to instil intended norms. Iran has an elaborate monitoring apparatus which is a barricade at the frontline of the soft war, the term frequently used in the state mass media referring to the cultural and ideological effort of the West to erode Islamic values and to influence Iranian society's worldview. In a developmental design, the data was gathered from quantitative and qualitative sources. The bibliographical catalogues of all children and adolescents' books published in Iran during the years 1978-1993 and 2009-2012 were consulted to have a broad picture of children's literature publication in Iran during the times of crises and post-crises. The quantitative analysis revealed that there is an overall tendency to proliferate domestic literature, and the rate of the translation for adolescents has been remarkably lower than translation for younger group. This gave impetus for further investigation in a smaller frame, from translators' point of view, since they are the first-hand source to impart their rationalisations of decisions. Fifteen semi-structured interviews were conducted to explore the factors which permeate translators' decisions and their reflexively deployed strategies to cope with or potentially flout structurally imposed constraints. As per the qualitative analysis, translators' decisions are structurally informed, and this might account for the significantly smaller proportion of translated literature for adolescents as well as the emergence of non-professional volunteer translations circulated on the internet, as an instance of resistance and counteract against structures of power. This study shows that structuration theory presents an inclusive framework to analyse how structures of signification, domination and legitimation are instantiated in translation activity in the form of communication of meaning, exercise of power, and evaluation of conduct, how translation contributes to their reproduction and thus their reinforcement, and how it can flout structures and bring about change.

Bionote: Shabnam Saadat is a final year PhD student in Translation Studies at the University of Manchester, where she was a member of the organising committee of IPCITI 2014. Her research focuses on translation of children's literature in Iran, and aims to expand the use of Giddens's structuration theory in the field of translation studies. She attained a BA in English/Persian Translation and an MA in Translation Studies from Kharazmi University in Tehran, Iran. She is also a translator, and has published seven books so far.

PAPER 4:

Title: Translation and Solidarity: Postcolonial-Polish Relationships at the end of the 20th Century

Speaker: Dorota Goluch, University of Cardiff, UK

Abstract:

Indebted to the 1990s reflection on postcolonial translation and inspired by the recent shifts towards broader paradigms of translation and power or translation and activism, this research contributes to theorizing links between translation and solidarity, a term which punctuates for example Spivak's 1993 Classic essay 'The Politics of Translation', but also features strongly in very recent debates about power, activism and revolution (see for instance the conference call for papers for 'Translation and the Many Languages of Resistance', Cairo, 2015). 'Solidarity' is also relevant for my case study – reception of translated postcolonial literature in Poland – because it lets me think about Polish, or Eastern European, and 'postcolonial' relationships beyond the colonizer/colonized divide and because the term surfaces in Polish discourses around postcolonial literature.

The paper examines the idea that translated postcolonial literature may have led Polish readers to see similarities between 'postcolonial' and Polish historical experiences, which in turn might enable the forging of Polish-'postcolonial' solidarity. It is based on a reading of almost one thousand Polish reviews of translated postcolonial prose – including Nigerian, Algerian and other African works, as well as Indian, Middle Eastern and Caribbean texts – from the period 1970–2010. Using elements of discourse analysis, the reading reveals that postcolonial narratives featuring political and cultural subjugation, revolutionary struggle and postcolonial turbulences resonate for the reviewers with Poland's history: the Partitions (1795–1918), German occupation (1939–1945), Soviet domination (1945–1989) and, to an extent, post-1989 globalization and U.S. American influences. Selected examples are presented in the paper.

Then, it is suggested that the awareness of historical similarities may imply a shared postcolonial sensitivity and, possibly, solidarity. To support the supposition, the paper employs Richard Rorty's view that a localized and historically-bound sense of similarity – as opposed to similarity predicated solely on the universalist notion of common humanity – can pave a way for solidarity. Yet, it also problematizes the finding, signalling that the potential expressions of solidarity are channelled and modelled through existing Polish discourses on postcolonial countries, including the colonialist discourse of European superiority, the Cold War politics of 'solidarity and aid' towards the Third World, the democratic rhetoric of the anti-Communist 'Solidarity' movement and the Western idiom of charity for developing countries.

Bionote: Dorota Gołuch is a lecturer in translation at Cardiff University. In 2013 she completed a PhD on the Polish translation and reception of postcolonial literature at University College London; she also holds a magister degree from the Jagiellonian University and an MA in Postcolonial Studies from the University of Kent. Dorota has written book chapters on the ethics and methods of translating postcolonial literature (focusing on Chinua Achebe and Amos Tutuola). Currently she is writing about translation and solidarity, while also beginning to work on memory, multilingualism and translation in the Auschwitz Museum.

PAPER 5:

Title: The International Labour Movement Refracted: The Communist Manifesto in English

Speaker: Stefan Baumgarten, Bangor University, Wales

Abstract:

This paper attempts to sketch the conceptual representation of the international labour movement, a movement that was spearheaded by the Communist Manifesto. Co-authored by Karl Marx and Friedrich Engels, this revolutionary text was originally published as a short German-language pamphlet in London in 1848. Designed as an incendiary polemic and aiming to spark a nascent international labour movement, just as most canonical works, the Communist Manifesto went, over the last 150 years or so, through innumerable translational refractions, as well as intra- and intersemiotic interpretations and modifications. By broadly contextualising the English-language versions within their respective historical and socio-economic conditions of production and reception, I will first argue for a more prominent space accorded to economic and associated socio-psychological factors in translation research, factors which are too often ignored or sidelined in mainstream descriptivist, positivist-cognitive, and even culture-oriented translation theories. Especially when English is involved as a language in the translational encounter, it is arguably even more significant to not overlook the critical centrality of the economic factor prior to the need to position the translational objects of investigation in their respective target-literary, psycho-dynamic and ideological environments. Secondly, by considering the Communist Manifesto's immense popularity and continuing centrality for international class struggle, and against the background of a research project in which I investigate the repercussions of both soft and revolutionary power on the translation of radical scholarly texts, this paper aims to sketch the power dynamics pertaining to the English interlingual refractions of this internationally received and extensively refracted work. And finally, by comparing the results of an extensive case study of the text's Greek translations with my own preliminary analysis of some English translations within their respective contextual surroundings, I will attempt to draw some preliminary conclusions about the fate of the international labour movement in the Anglophone hemisphere – a hegemonic sociocultural landscape that remains to be violently enthralled to the reified principles of free market liberalism.

Bionote: Stefan Baumgarten is Lecturer in German and Translation Studies at Bangor University, Wales. His research concentrates on the interrelation of translation, power and ideology. Apart from a theoretical focus on the sociology of translation and on ideology research, he is interested in the role of translation in globalisation processes and specifically in its impact on political and critical philosophical discourse. Additional research interests concern questions of translation historiography and the role of translation in maintaining 'epistemological' diversity.

PAPER 6 (in Spanish):

Title: Against Ventriloquism: Notes on the Uses and Misuses of the translation of subaltern knowledge in Latin America

Speaker: Daniel Inclan, National University of Mexico

This paper will contrast two forms of translation of subaltern knowledge in Latin America, using the frames of the conceptual history and the sociology of knowledge. On the one hand, in the last two decades, decolonial studies scholars have attempted to propose an alternative way of thinking Latin America by focusing on the knowledge of local communities. The ways of knowing of these subaltern groups have played a key role in these theoretical endeavours. The translation strategies used by decolonial studies' scholars aim at putting the knowledge of indigenous populations at the centre of a decolonizing intellectual project. While the importance of the decolonial studies' work is undeniable, it should be noted that their translations tend to resemble a ventriloquist performance. That is, there is a tendency to speak on behalf of subaltern groups, rather than to translate their discourse. Moreover, the translations carried out by decolonial studies' scholars still need to overcome: 1) the victimization of the local discourses, 2) an essentialist vision of identities, and 3) a lack of empirical work within the communities. By failing to go beyond these colonial remainders, decolonial translations also fail to show the internal contradictions of subaltern groups, their complex historicity, and their conflictual relationship with hegemonic dynamics. On the other hand, long before the raise of decolonial studies, Bolivia became a stage of an extremely interesting translation project involving indigenous knowledge. In the 1980s, the Taller de Historia Oral Andina (THOA, Workshop of Andean Oral History) developed an epistemic process, whose main goal was recovering indigenous experiences for building new analytical frames. A historiographical project, which was focused on local communities was then undertaken with the objective of setting the grounds for a critique of the marginalizing life conditions of indigenous communities. Translation was one of the guiding principles of this historiographical project. The THOA reinterpreted the history of the Bolivian Altiplano through the oral histories of Aymara and Quechua communities. Within THOA, translation had a clear political goal, which could not be reduced to rhetorical intentions. It was not a matter of uncovering a hidden history, but of criticizing a particular social organization. Translation was used as a tool in the struggle of these communities for articulating their histories in their own terms. Because THOA is practically unknown in other Latin American countries, its multiple contributions to rearticulate subaltern discourses through translation have been understudied. By contrasting these two translation projects, this paper will shed light on the uses and misuses of the translation of subaltern knowledge in the Latin American context at the end of the 20th century, and will argue for studying translation processes such as the one undertaken by THOA.

Bionote: Daniel Inclan is Professor of the Postgraduate Program of Latin American studies at the National University of Mexico. His research interests focus on the theory and philosophy of history in Latin America after dictatorships process in Bolivia, Argentina and Chile and on economic process in the indigenous communities in Bolivia. His recent publications include: 'De la política a la historia. Historiografías y estéticas en posdictadura', Acta sociológica no 61. , 2013; 'El sujeto político en el pensamiento boliviano', Revista de Estudios Latinoamericanos, no. 30, 2012. He is also the autor of El problema del sujeto de la historia (forthcoming).

PAPER 7 (in Spanish):

Title: Collaborative Activist Translation 2.0 and 'slow politics' in the 21st Century: Changing the World one Semi-Colon at a Time

Speaker: Raúl Ernesto Colón Rodríguez, University of Ottawa, Canada

Abstract:

As a consequence of truthiness' pervasive character that bombards citizens from everywhere and on almost every topic, agents from civil society mobilize in order to demand sanity, and to promote an agenda of rational and complex reflection and analysis. This phenomenon gives rise to a new sociopolitical ethics named 'slow politics'. Translation figures in the change that civil society conveys through different activism projects, with both collaborative and non-professional forms of translation gaining ground. New formats for the dissemination of translations have been developed (web sites), translators are organizing and functioning in new horizontal forms, and these are partially replacing traditional vertical activist forms of organisation (spontaneous non-professional translators' groups), and new tactics and strategies are developing, giving pre-eminence to pluralistic ideological engagements. As a result, translation is engaged today in a new wave of the never-ending confrontation and dialogue between the dialectics of metaphor and the dialogics of metonymy in political discourse. The former are closely related to exclusivist binaries, the latter allowing, through adjacencies, dialogue and confrontation at the same time. This is the main reason why Complexity theory is pertinent to this study, its dialogic principle being a fundamental theoretical tool for the analysis of these new realities.

In this presentation, the author will compare two corpora of 15 originals and their translations of two recent experiences of collaborative activist translation online, from two countries of the Americas: Canada and Brazil. Levels of usage of metaphor and metonymy will be measured between original and translation, with the help of the bilingual term extracting software SynchroTerm 2013.Qualitative analysis will follow, through the study of commented published translations, in order to determine the impact, acceptance and reactions to this new textual forms.

In Canada, the site Translating the printemps érable, linked to the student movement in Quebec of 2012, constitutes a paradigmatic example of what we call here collaborative activist translation 2.0. In Brazil, the web site Outras Palavras presents articles translated into Portuguese, penned by leading authors of the international left and reflects a preliminary stage of development in collaborative activist translation, but one already far from 1.0 activism. Both cases allow us to grasp the social context and projection in which those translational practices are introduced and the way in which translators of these projects become representatives of a neorational message, with different, but interlinked ideological nuances, maybe in the new spirit of 'slow politics'.

Bionote: Raúl Ernesto Colón Rodríguez is a PhD candidate in Translation Studies at the University of Ottawa. Raúl has worked on editorial and cinematographic translations in Canada (2007-2009), completed a Masters degree in Translation Studies in 2011 (also at University of Ottawa) and since then has been working on his PhD thesis on the subject of collaborative activist translation in Canada and Brazil. He has published articles, translations and book reviews in Canadian, Spanish, Colombian, Polish and Brazilian publications.

Back to top

 

© Copyright 2014 - All Rights Reserved

Icons by http://www.fatcow.com/free-icons