< The most comprehensive collection of
information and resources on Translation and Intercultural studies
available online
[+].
Special Panels
<
The latest daily news for
transla-tors, interpreters and linguists
brought to you by
Special Panels
DISCLAIMER.
Hyperlinks featuring on the IATIS
pages connect to a variety of sites. These may contain material that
does not necessarily reflect the views of IATIS.
IATIS Committee for Translator and Interpreter Training
promoting discussion on matters relating to education in language mediation, both at third level and in the broader tertiary educational sector (thus including vocational training courses, in-house staff training, continuing education, etc.);
examining all curricular aspects of translation and interpreting pedagogy, including methodological issues and syllabus design matters;
discussing the viability and subsequent implementation of various projects relating to translator and interpreter training;
creating an on-line thematic bibliographical database of translation pedagogy publications, accessible for IATIS members via the IATIS website;
creating an e-zine bulletin devoted to translator and interpreter training to be published regularly; the e-zine will be archived on the IATIS website and accessible for IATIS members;
organising workshops on translator and interpreter training in different parts of the world, with particular emphasis on translation pedagogy in the global context.
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
John
Kearns
is Associate Professor at the Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz,
Poland. His main area of research is translator education, the subject
on which he completed his doctoral studies at Dublin City University.
He has edited the collections New Vistas in Translator and
Interpreter Training (ITIA, 2006) and Translator and
Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (Continuum,
2008), is general editor of the journal Translation Ireland and
reviews editor for The Interpreter and Translator Trainer. He
is currently working on relations between translation and autism/Asperger’s
Syndrome. He has worked extensively as a translator from Polish to
English and divides his time between Ireland and Poland.
Alliance biblique, Centre de traduction Yaoundé, Cameroon
[]
Born
in 1953 in Cameroon, Dieudonné P. Aroga Bessong is in his fifth year as
Translation Consultant with the United Bible Societies in charge of Bible
translation projects in Cameroon. He teaches Socioloinguistics and Bible
translation at the Faculty of Theology of the Christian Missionary
Alliance in Abidjan, Ivory Coast. Prior to this, he spent some twenty
years as Senior Translator, then Reviser and Liaison Bureau Head with the
Presidency of the Republic of Cameroon. He also served on occasion with
organizations such as the WHO Africa Office and the Economic Council for
Africa. He is President of the Association of Professional Translators and
Interpreters of Cameroon. He has published a number of articles in local
and foreign journals. He holds an MA in Translation and a PhD in
Sociolinguistics from the University of Montreal. His main interests are Sociolinguistics and Bible translation.
Jorge
Díaz-Cintas is presently working at the University of Surrey,
London, where he is programme convenor of the BA/BSc Translation and lectures
on Subtitling, Translation and Interpreting. Before starting employment at
Roehampton, he worked as a translation and terminology assistant at the
European Parliament in Luxembourg and was a visiting lecturer in several
universities in London.
His main area of research is audiovisual translation. Jorge is the author of
La traducción audiovisual: el subtitulado (Salamanca: Almar, 2001)
and Teoría y práctica de la subtitulación (Barcelona: Ariel, 2003) a
multimedia project with a DVD incorporating clips from several films and a
subtitling programme. He also works as a freelance translator and
interpreter and has been invited to talk on translation at institutions and
universities in Belgium, Brazil, Ecuador, Germany, Portugal, Spain, and the
United Kingdom. Jorge us the president of the European Association for
Studies in Screen Translation (ESIST) and a member of the Advisory Board
of the journals Linguistica Antverpiensia and The Journal of
Specialised Translation.
Dorothy
Kelly is senior lecturer in Translation at the University of Granada,
where she coordinates a programme of doctoral studies in Translating and
Interpreting entitled “Traducción, Sociedad y Comunicación”. She obtained
her first degree in Translating and Interpreting at Heriot-Watt
University, Edinburgh (Scotland), and her doctoral degree from the
University of Granada. Her main research interests are translator training
and directionality in translation. She has edited La traducción y la
interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (2000) and La
direccionalidad en Traducción e Interpretación (2003). She is currently
series editor of Translation Practices Explained at St Jerome Publishing.
Don
Kiraly acquired experience as a language teacher in France and Spain and
then completed his graduate work in foreign language teaching in the US. He
has been teaching courses in translation, applied linguistics and pedagogy
at the University of Mainz (Germany) since 1984, and he has been a freelance
translator for almost 20 years. He has published on cognitive translation
processes, foreign language teaching and translator education, and is the
author of Pathways to Translation: Pedagogy and Progress(1995) and
A Social Constructivist Approach to Translator Education(2000). Don
has taught on a number of international training courses for translator
trainers over the past 10 years, including the summer certificate courses
held in Monterey (2001, 2002), Tarragona (2001, 2004), Vicenza (2002), and
Vic (2004).
Defeng Li is an Associate Professor at the Department of Translation, Chinese University
of Hong Kong. He has taught, researched and published in such areas as
translation theory, translator training, specialized translation (e.g.
business translation, journalistic translation), and translation process.
Currently, he takes a special interest in translation research methodology
and data-based qualitative translation research. Apart from translation
studies, he also researches in second language education, particularly
second language writing, CLT application in Asian countries, second
language teacher education, and computer-assisted language learning. He is
now serving as vice-president of the Pacific Computer-Assisted Language
Learning Association. His articles have appeared in Target, Meta, Babel,
Perspectives, Journal of Translation Studies, TESOL Quarterly, Teaching
and Teacher Education.
Canadian Government Translation Bureau, York University Toronto, Canada
[]
Born
in London, England in 1946, Brian Mossop has a Master’s degree in
linguistics from the University of Toronto, where his specialty was
Canadian Aboriginal languages.
A Certified Translator, he has been a French-to-English translator,
reviser and trainer at the Canadian Government’s Translation Bureau since
1974. Since 1979, he also been a part-time instructor at the York
University School of Translation, where he has taught revision, scientific
translation, translation theory and translation into the second language.
He is the author of Revising and Editing for Translators (St Jerome 2001)
and his interests include translators’ workplace procedures, the
peculiarities of translational language production, and the pedagogy of
professional development.
He was a founding member of the Canadian Association for Translation
Studies, and chaired the Program Committee for its annual meeting from
1991 to 1995.
Helge
Niska is a lecturer at the Tolk-och översättarinstitutet, the Institute
for Interpretation and Translation Studies at Stockholm University. His
background is in community interpreting and he has organised interpreter
training and accreditation at local and central government levels. He
currently teaches theory of interpreting, terminology, and computer-aided
translation. He is also involved in national and EU projects concerning
interpreting and translation and is currently researching interpreting
from a discourse analytical point of view.
Universidad de Buenos Aires, Instituto de Enseñanza Superior en
Lenguas Vivas Buenos Aires, Argentina
[]
Patricia Willson was born in Buenos Aires, Argentina, in 1958. From 1999 until 2003 she was a Research Fellow of Fundación Antorchas. Her main research field is literary translation in Argentina (XXth century) and her doctoral research has focused on translation during the publishing boom in Argentina in the 1940s and the 1950s. She is currently a Professor of Literary Translation (French-Spanish) and Theory of Translation at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas
"Juan Ramón Fernández", Buenos Aires, Argentina. She is also a Lecturer in XXth Century Argentine Literature at Universidad Nacional de
Buenos Aires. Patricia Willson has translated into Spanish, among other authors, Ferdinand de Saussure,
Paul Ricoeur, Luce Irigaray, Slavoj Zizek, and is currently translating Roland Barthes.
When you
join IATIS, not only are you joining a global community of
scholars, academics, practitioners and other experts in translation and
intercultural studies, you also get the following benefits:
nIATIS
Yearbook: Members paying full fees receive a
free copy of the Association’s Yearbook. All members can
download a free copy of the Yearbook from the IATIS Intr@net.
More info [+]
nIATIS Intranet:
The private, members-only area of iatis.org provides members with
access to the latest research and resources relating to translation and
intercultural studies. More info
[+]
nAccess to
the full range of
Inttranews services with an average of 24
bulletins issued each working day, 24,000 reports available in its
archives for research purposes, business information including calls for
tender (worth more than €350 million in 2006), and a multilingual,
multinational selection of more than 300 job offers each day.
nPublisher Discounts:
IATIS members are eligible for a range of discounts
from leading publishers in the fields of translation and intercultural
studies including IATIS publications.
More info [+]
nIATIS
Bulletin: The IATIS Bulletin is sent
to members electronically 4 times a year. Members can access the archive
and download past issues via the IATIS Intr@net.
More info [+]
nElectronic
access to New Voices:
New Voices in Translation Studies is an online, peer-reviewed
journal on translation studies which is co-sponsored by IATIS and Dublin
City University, Centre for Translation and Textual Studies. Members can
access the archive and download past issues of the journal via the IATIS
Intr@net. More info [+]
nDiscount Rates for IATIS Events:
Members receive a 20% discount on
for IATIS international conferences and a 30% discount on all
publications by IATIS.
nIATIS Comp@ss:Members have full posting and access rights to
the different sections of the IATIS Comp@ss, the online one-stop
resource for Translation and Intercultural Studies scholars.
More info [+]