:: Welcome to the Website of the International Association for Translation & Intercultural Studies

About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences Constitution of IATIS PublicationsTraining Committees  

Special Panels

Visit the
IATIS COMP@SS

< The most comprehensive collection of information and resources on Translation and Intercultural studies available online [+].
 

Special Panels

< The latest daily news for transla-tors, interpreters and linguists

brought to you by

Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
 

 

Search iatis.org for

 

The IATISContinuum Translation Studies Series

The IATIS Yearbook is a full-length, refereed volume containing a thematically coherent collection of essays and overseen by an expert editor. The focus of each individual volume is intended to be of interest to a large part of the academic community and to accommodate a wide range of perspectives and approaches.

In 2006 IATIS negotiated an agreement with the prestigious academic publisher Continuum to publish these volumes within the new Continuum Translation Studies Series. These volumes, though not specifically entitled 'Yearbooks', bear the IATIS logo and statement of the General Editor and the selection of theme and editor is carried out by the IATIS Publications Committee.

Prospective guest editors who wish to propose a theme for future yearbooks are invited to contact the Chair of the Publications Committee.

< Published Volumes in the Series

Translation Studies in Africa

Edited by Judith Inggs and Libby Meintjes

IATIS Yearbook 2008

Judith Inggs and Libby Meintjes (eds) (2009) Translation Studies in Africa. London/New York: Continuum.

ISBN (hardback): 978-1-8470-6177-5

ISBN (paperback): 978-1-8471-4589-5

Click here for more information [+]

Africa is a huge continent with multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.

The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and the media, and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.

Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates

Edited by John Kearns

IATIS Yearbook 2007

John Kearns (ed.) (2008) Translator and Interpreter Training; Issues, Methods and Debates. London/New York: Continuum.

ISBN (hardback): 0826498051

ISBN (paperback): 082649806X

Click here for more information [+]

As a research area, education in the fields of translation and interpreting has received growing attention in recent years, with the increasing professionalization of the language-mediation sector demanding ever more highly trained employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy in a variety of translation and interpreting domains. A global range of contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and competence as they apply to an array of educational and linguistic situations. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates presents an in-depth consideration of the issues involved in this area of translation and interpreting studies, and will be of interest to all students and academics working and researching in the field.

Translation as Intervention

Edited by Jeremy Munday

IATIS Yearbook 2006

Jeremy Munday (ed.) (2007) Translation as Intervention. London/New York: Continuum.

ISBN (hardback): 978–08264–9519–8

ISBN (paperback): 978–08264–9520–4

Click here for more information [+]

This book examines the role of translation as a politically and socially active phenomenon which moulds and potentially alters the outcome of many types of communicative event. The contributors examine the effect of translation and intervention in a range of situations and case studies including the European Union, marginalized literature in India, Arabic historical texts and interpretation in the South African courtroom. The result is a comprehensive examination of this key question in translation studies: to what extent and in which ways does the translator, and those involved in the translation process, intervene in the discourse he or she translates? Translation as Intervention is a fascinating collection of essays discussing this most central of topics in translation studies. It will be of interest to postgraduates and academics researching in this area.

Translation and the Construction of Identity

Edited by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten

IATIS Yearbook 2005

Juliane House, M. Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten (2005) Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.

ISBN (paperback):  978-89-957454-0-1

Click here for more information [+]

In recent years, the topic of ‘identity’ has turned into a highly productive field of study in the humanities. The contributions to this First IATIS Yearbook, based on papers presented in August 2004 at the IATIS Inaugural Conference held in Seoul, Korea, encompass a wide range of perspectives and approaches. They deal with different dimensions of identity, and are based on a variety of methodologies, diverse theoretical backgrounds and geographically distant case-study settings. The aspects discussed range from considerations of professional identity, in relation to translators, intercultural mediators and/or scholars in the field, to the problems, conflicts, gaps and misunderstandings conditioning the translation of identities; from the role translation plays in shaping various types of identity to the role played by certain identities in determining the outcome of translation; from the factors and agents which influence the acceptance of identities projected in or through translation to the social structures, institutions and networks of authority shaping a group’s expectations, which may be reinforced or subverted through translation; from the way translation reflects and expresses identities to the manner in which identities are performed, made or unmade through translation; from the potential of translation to disseminate and give access to other identities to its potential for distorting and misrepresenting the identity of the Other.

 

< Are you an IATIS member?

You can download the IATIS Yearbooks via the IATIS Intranet.

< Not an IATIS member?

You may purchase copies of the volumes listed below. Click here to download the purchasing form

DISCLAIMER. Hyperlinks featuring on the IATIS pages connect to a variety of sites. These may contain material that does not necessarily reflect the views of IATIS.

© IATIS 2003 - Webmaster: Luis Pérez González