< The most comprehensive collection of
information and resources on Translation and Intercultural studies
available online
[+].
Special Panels
<
The latest daily news for
transla-tors, interpreters and linguists
brought to you by
The
IATISContinuum
Translation Studies
Series
Translation Studies in Africa
Edited by
Judith Inggs and Libby Meintjes
IATIS
Yearbook 2008
Judith Inggs and Libby
Meintjes
(eds) (2009) Translation Studies in Africa. London/New York: Continuum.
ISBN(hardback): 978-1-8470-6177-5
ISBN(paperback): 978-1-8471-4589-5
Africa is a huge
continent with multicultural nations, where translation and
interpretation are everyday occurrences. Translation studies has
flourished in Africa in the last decade, with countries often having
several official languages.
The primary objective of this volume is to
bring together research articles on translation and interpreting studies
in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living
and working in the region. The focus is on the translation of literature
and the media, and on the uses of interpreting. It provides a clear idea
of the state and direction of research, and highlights research that is
not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an
essential text for students and researchers working in translation
studies, African studies and in African linguistics.
Reviews
"Translation has always been the
lifeblood of the African continent, from the earliest pre-colonial
times, during the colonial scramble for Africa as well as in the
modern globalised context, but there has to date been little access
to African research in translation studies for researchers. This
book responds admirably to the challenge, presenting various
perspectives on this rapidly developing discipline, including the
importance of translation in shaping African history and culture, an
examination of the personal and the self-conscious in the praxis of
translation, as well as topics such as the translation of children’s
literature, educational interpreting at multilingual universities
and the challenges of training translators in post-apartheid South
Africa. This is a book which raises strong awareness of issues, as
well as making us all aware that there is so much more that remains
unexplored."
Dr Kim Wallmach, Department of
Linguistics, University of South Africa.
Those wishing to respond
to any of the articles included in this volume are invited to send their
contributions to the
Chair of the Publications Committee.
Judith INGGS and Libby MEINTJES
(University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa)
xiii-xviii
1.
Translation Matters: Linguistic and
Cultural Representation
Paul
BANDIA
(Concordia University, Montreal, Canada)
This paper provides a
contextual frame from which to examine translation processes on the
continent. Bandia examines the importance of translation in shaping
African history and culture, extending the notion of translation beyond
the mere transfer from one language to another to include contemporary
understandings of transnational and transcultural encounters in the
global context. The chapter traces translation activity on the continent
and the representation of Africanness from pre-colonial to post-colonial
times. In his discussion of literature in West and East Africa, Bandia
considers how the notion of colonial subjects as ‘translated beings’ and
African oral tradition have informed African writing and expression.
Writing orality, he says, ‘paradoxically imposes a state of
bilingualism’ marking African writing as different and making it
possible to subvert and challenge dominant literary hegemonies. The
translation and representation of Africanness through the writing of
orality becomes a movement from a ‘relatively homogeneous oral culture
to a more heterogeneous or hybrid global culture’. He concludes that the
relationship of African writers to language is one of translation, and
the assertion of identity through linguistic difference challenges
rather than submits to the ‘unsavoury legacies of colonialism’ while
constituting an important aspect of the creative hybridity of African
writing.
1-20
2. Cracking the
Code: Translation as Transgression in Triomf
Leon de KOCK (University
of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa)
Leon de Kock’s
contribution engages with the creative hybridity of African writing on
two levels. First he considers the theoretical implications of the
literary translation project in Africa, and South Africa more
specifically, and then relates this to his own experience as a working
translator. He uses his translation of Marlene van Niekerk’s
award-winning Afrikaans novel Triomf (1994) as a case study to
corroborate the first part of his discussion. He argues convincingly
that the nature of South African literature as a site of both
convergence and divergence complicates the task of literary translation.
This task becomes a dangerous balancing act which is compounded by the
translator’s attempt to approximate ‘a higher ideal of expression’
(Walter Benjamin’s elusive ‘pure language’) and is made more difficult
by the ‘experiential and conceptual recasting of modes of being
across languages’. This task is further complicated by the irreducible
nature of individual literary expression and the complexity of the South
African literary context which is one of relentless heterogeneity and
hybridity, characterized by tension, and which De Kock describes as ‘a
rich textual seam’, marking it as enduringly different and forcing the
translation project towards the very brink of untranslatability.
21-43
3. Translational Intertexts in A Change of
Tongue: Preliminary Thoughts
Frances VOSLOO
(University of Stellenbosch, South Africa)
The contribution by
Frances Vosloo approaches the South African literary translator from the
perspective of Antje Krog’s A Change of Tongue (2003). In this
work, Krog, a well-known South African poet, writer and translator,
presents her reader with her discourse on translation through five
intertexts, all of which relate directly or indirectly to the concept of
translation. These intertexts serve as possible spaces of interpretation
and allusion in which the reader is able to engage with Krog as writer
and more specifically as translator. Vosloo argues that multiple
readings of these intertextual references provide a way of accessing
Krog’s own theoretical assumptions on, and conceptualization of,
translation, and this means that she has to consider the issue of
whether the intertext does indeed serve the function and purpose an
explicit intertext is generally believed to serve. Through a rich
reading of one of these intertexts, Vosloo concludes that the intertexts
function not only to signpost Krog’s discourse on translation and her
own ideas on change and the transformation/merging of the individual,
but to provide a frame for ‘translating’/ mediating Krog’s own voice.
44-63
4. How Translation Feels
Libby MEINTJES
(University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa)
This paper examines the
responses of a number of South African writers to the translation
project and the translation partnership. It seeks to tease out the other
subject positions involved in the translation partnership. Meintjes
draws on e-mail conversations with South African authors, public debates
and other fora to narrate the emotional traces left behind by
translation. She does this through the eyes of the writer and the
translator. Asking open-ended questions of her respondents she affords
the writers and translators space to be reflexive and thus builds a
co-constructed account of their views on being translated. Roland
Barthes’s (1974) notion of readerly and writerly texts, and his
categories of texte de désir, texte de plaisir and
texte de jouissance are used to understand the differing responses
and attitudes of various authors which, she concludes, can be ascribed
to their different understandings of the nature of their texts and to
the emergence of different loyalties in the translation process.
64-87
5. Problems and Prospects of Translating
Yorùbá Verbal Art Into Literary English: An Ethnolinguistic Approach
Tajudeen SURAKAT (Ahmadu
Bello University, Zaria, Nigeria)
Tajudeen Surakat
examines the translatability of elements of Yoruba verbal art, or oral
culture, into a predominantly literary, written language such as
English. His contribution focuses on the translation of a section of
verse from a prose narrative by Olu Owalabi which is set during the
Nigerian Civil War of 1967–70. The work includes a number of
incantations, praise poems and proverbs, all of which pose specific
problems for the translator. Surakat discusses the various strategies
available to the translator and the cultural difficulties involved, and
ultimately suggests ways in which the loss of meaning can be minimized.
Surakat provides an overview of Yoruba verbal art forms, which are
commonly used by elders, orators and priests to embellish and adorn
their speech. In his analysis he takes a broadly ethnolinguistic
approach, drawing on systemic functional linguistics,
linguistically-oriented translation theorists such as Newmark and Nida,
and on more recent concepts such as Appiah’s thick translation and
Venuti’s discussions of foreignization and domestication, visibility and
invisibility. Surakat suggests two possible translations for each line
of verse, broadly based on either a semantic or communicative approach.
He concludes that of the two main art forms discussed here, praise poems
and incantations; praise poems are ‘easier’ to deal with, largely
because of the elements of religious culture involved in incantations.
This chapter opens up a number of possibilities for future research on
the translation of verbal art or orature, not only from Yoruba to
English but also from languages in other regions of Africa.
88-109
6. Translating the Third Culture: The
Translation of Aspects of Senegalese Culture in Selected Literary Works
by Ousmane Sembène
Charmaine YOUNG
(University of South Africa, Pretoria, South Africa)
This chapter again
focuses on the translation of a particular form of language, rooted in a
specific culture and influenced by the mother tongue of the writer.
Charmaine Young analyses translations of works by the Senagalese writer,
Ousmane Sembène. Sembène is a native Wolof and Bambara speaker but
chooses to write in French. He writes according to the linguistic and
literary norms ‘imposed’ upon him by the French colonial authority, but
he also appropriates this by representing the symbols, practices,
idiosyncrasies and cultural uniqueness of his own society through
particular stylistic and linguistic choices. This results in the
emergence of a ‘third culture’ in the French text. Young believes that
through a compromise between the techniques of domestication and
foreignization the translation of post-colonial literature and its
inherent otherness can serve to resist the conventions of the colonial
encounter. Three texts are taken as examples, Le docker noir
(1956), Les bouts de bois de Dieu (1960), and Xala (1974),
together with their three translations by Schwartz (1987), Price (1970)
and Wake (1976) respectively. The analysis concludes that differences in
the approaches of the three translators either serve to ‘release’ or
obscure the third culture in translation. Her findings confirm her
original hypothesis that it is only by integrating domesticating and
foreignizing strategies in the same translation that the third culture
can be preserved in these kinds of texts.
110-135
7. Translating, Rewriting and Retelling
Traditional South African Folktales: Mediation, Imposition or
Appropriation?
Judith INGGS (University
of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa)
This chapter tackles a
different genre of literature, that of the translation and rewriting of
South African folktales primarily aimed at children. The story of the
publication of these folktales in English, starting from the 1860s
through to the present day, is discussed in terms of mediation,
appropriation and imposition and traces the changing attitudes of
transcribers, translators, rewriters and retellers over the last 150
years. Early writers introduced fairies, pixies and elves into the hot,
sunny, South African landscape, unable to let go of the supernatural
beings of their own childhoods. Attitudes towards the tales and towards
the peoples among whom the tales originated were ambivalent or even
patronising, assuming a distance between the reader of the English
retellings and the Other of the source texts. By the 1980s such
attitudes had changed, at times approaching reverence for a precolonial
African paradise, which framed the way in which the tales were packaged
and presented. New trends indicate the attempt to pursue a project of
national unity and identity. One particularly interesting trend is the
writing and translating of contemporary versions of tales by black South
African storytellers who continue the tradition of storytelling in their
own language as well as in English. A possible approach for new
translations or collections is to produce hybridized texts in which
difference is synthesised into something that might further the ongoing
project of national unity.
136-160
8. The Concepts of Domestication and
Foreignization in the Translation of Children’s Literature in the South
African Educational Context
Haidee KRUGER
(North-West University, Vaal Triangle Campus, South Africa)
This chapter sets out
some practical and theoretical considerations for studying the
translation of children’s literature in the South African educational
context. It provides a background to the practical uses and functions of
(translated) children’s literature in this context and within South
African society as a whole. In particular, it focuses on the
relationships between the various discourses that constitute South
African society, and the function of translation broadly (and the
translation of children’s literature specifically) within this interplay
of discourses. The tension between domestication and foreignization is
particularly relevant. Most approaches to the translation of children’s
literature propose target-text oriented strategies such as
domestication, localization and cultural adaptation to make the
translated text as accessible as possible to the target-language child
reader and to facilitate identification. However, in the multicultural
South African context, where a great deal of emphasis is placed on
intercultural tolerance and understanding, foreignizing translation
approaches may well have a role to play. Kruger explores this tension in
relation to the translation of children’s literature and suggests that
the situation in South Africa problematizes distinctions between the
domestic and the foreign, producing hybridized translation strategies
and requiring hybridized approaches to translation. Thus Kruger argues
that domestication and foreignization are more usefully understood as
divergent but complementary sets of strategies and that the constant
interplay between them serves various functions.
161-179
9. Translation and Shifting Identities in
Post-apartheid South Africa: Rethinking Teaching Paradigms in Times of
Transition
Ileana DIMITRIU
(University of KwaZulu-Natal, Durban, South Africa)
This chapter is
concerned with another area of translation studies in an African
context, that of appropriate and useful forms of training translators in
multilingual countries. Ileana Dimitriu provides a fresh and insightful
analysis of teaching paradigms during a period of transition, when
social identities are undergoing profound shifts and identity practices
can be deciphered from the ways people position themselves through
language. Her research into translation and shifting identities is
informed by broad post-structuralist, non-essentialist, views of
identity as a multiple, mutating and flexible category, and by what is
referred to as a semiotic construct that is influenced by its specific
access to different identity-building resources. Where ‘first-world’ and
‘third-world’ coexist, as in a number of African countries, Dimitriu
suggests that trainers need to be open to experimenting with less
established forms of teaching translation. She sees translation in South
Africa as playing a crucial role in civil life, and translators as
central in integrating diverse communities, both culturally and
linguistically. In order to equip them to do this Dimitriu proposes that
the teaching and practice of translation should be viewed as a form of
social, cultural and critical text-intervention. A modular approach to
the teaching of translation is suggested which would provide flexibility
in terms of adapting to contemporary challenges in education and the
shifting identities of a society still in transition.
180-203
10. Towards Comprehending Spoken-language
Educational Interpreting as Rendered at a South African University
Marlene VERHOEF and
Johan BLAAUW (Institutional Language Directorate, North-West University,
Potchefstroom, South Africa)
The contribution by
Marlene Verhoef and Johann Blaauw examines the characteristics of the
various modes of interpreting used in teaching and learning and provides
a typology of the interpreting genre as developed over the past four
years by the North-West University in South Africa. Although the
simultaneous mode of interpreting is used in classrooms it has become
apparent that the educational interpreter’s socio-communicative
function, normally associated more with community interpreting, cannot
be ignored. It concludes, on the basis of their longitudinal research
data, that the type of interpreting used is a role-determined type of
community interpreting using the simultaneous working mode.
204-222
11. Simultaneous Interpreting: Implementing
Multilingual Teaching in a South African Tertiary Classroom
Anne-Marie BEUKES and
Marné PIENAAR (University of Johannesburg, South Africa)
In their contribution,
Anne-Marie Beukes and Marné Pienaar report on the use of simultaneous
interpreting (using whispered interpreting equipment) as an alternative
to parallel-medium teaching. Simultaneous interpreting is discussed as a
language policy management mechanism in the context of the changing
linguistic needs of students at South African tertiary institutions,
using the University of Johannesburg as a case study. Interestingly,
they conclude that the use of simultaneous interpreting in the tertiary
context is not always feasible or appropriate and that its
implementation needs to be understood and examined in relation to the
motives and objectives of rendering such a service.