John Kearns
(ed.) (2008)
Translator and Interpreter Training; Issues, Methods and Debates. London/New York: Continuum.
ISBN(hardback): 0826498051
ISBN(paperback): 082649806X
As a research area,
education in the fields of translation and interpreting has received
growing attention in recent years, with the increasing
professionalization of the language-mediation sector demanding ever more
highly trained employees with broader repertoires. This trend is
evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy
in a variety of translation and interpreting domains. A global range of
contributors discuss teaching, evaluation, professionalization and
competence as they apply to an array of educational and linguistic
situations. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and
Debates presents an in-depth consideration of the issues involved in
this area of translation and interpreting studies, and will be of
interest to all students and academics working and researching in the
field.Scroll down for full Table of Contents.
This paper examines
factors that have determined what professionalism means to the kinds of
intervention that take place in communicative processes. The last fifty
years have seen translation studies focus on translation or
interpretation as an object, then as a process, and now in terms of the
subject. Subject here has at least two senses: the translator or
interpreter as agent, reflecting ideology through choice, and the
subject as an individual, whose working life is affected by the
translating or interpreting situation, institutional aspects of the
profession, and material constraints such as technology. Whereas
translation and interpreting courses in universities over the last three
decades have helped to promote professionalization, our understanding of
what it means to be a professional has changed. Where there has been a
change in framing issues with the theoretical shift from a
text-typological to a functional perspective and a resulting congruence
with the aims of the marketplace, the latest marketplace definition of
'professional' has come to mean proficiency in technology for
translators and standardized behaviour for interpreters. The issue of
the position of the translator and interpreter, as subject in the second
sense, remains to be examined.
1-18
2. Teaching
Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s
Overview of Second Language Acquisition
Alessandro ZANNIRATO
(Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland, USA)
This paper examines
links between thought about conference interpreter training and research
into Second Language Acquisition (SLA), with a view to encouraging
debate between the two disciplines. The author also provides a practical
demonstration of how SLA research can help with error analysis and
correction in trainee interpreters. Few empirical studies have attempted
to investigate whether L2 learning focussed on syntactic and lexical
accuracy can occur through interpreter training, though the author’s own
research shows that such training may be better at improving semantic
proficiency and speaking skills than in addressing syntactic
performance. Thus error correction supported by grammar explanation in
interpreter training is potentially useful and a framework, informed by
SLA, is proposed with the aim of ameliorating acquisition of
finely-tuned grammatical structures in trainee conference interpreters.
19-38
3.
Training Editors in Universities:
Considerations, Challenges and Strategies
Haidee KRUGER (North-West University, Vaal
Triangle Campus, South Africa)
This paper argues that
university disciplines such as translation and interpreting may offer
useful contexts and models for the training of text editors. Staff
decentralisation and outsourcing, economic limitations and technological
changes now render in-house editor training insufficient and
impractical, thus offering universities new opportunities in this field.
Following Ian Montagnes, the author proposes that such editor training
programmes can and should be full academic courses, based in the
humanities and social sciences, and in business and industry. They
should be anchored in practice, but with sufficient attention to theory
for learners to be able to reflect critically on the practice of text
editing and on the decision-making processes that it involves. An
outline of such a programme is proposed along with a process-oriented
training model, based on Daniel Gile’s proposals for the training of
translators. The process-oriented approach may be particularly useful in
attuning learners to the often covert decision-making processes involved
in text editing. Consideration is also given to practical matters such
as assessment strategies and the advantages and disadvantages of using
professionals or academics to deliver such a course.
39-65
4. Mobility Programmes as a Learning
Experience for Translation Students: Development and Assessment of
Specific Translation and Transferable Generic Competences in Study
Abroad Contexts
Dorothy KELLY (University of
Granada, Spain)
This paper sits within
an “educating for society” paradigm, in which undergraduate and
postgraduate translation programmes at university are understood to
fulfil more than a purely vocational purpose. It is within this context
that student mobility programmes are first analyzed with a view to
describing the benefits mobile and non-mobile students obtain from them,
drawing on data compiled in a major research project into student and
staff perceptions of mobility programmes. The paper proceeds to question
the traditional academic procedures used for the recognition of
study-abroad periods in some contexts. As an alternative approach to the
issue, mobility programmes will be taken to contribute per se to the
development of both specific translation and transferable generic
competences. An attempt is made to define the learning outcomes to be
expected from mobility programmes on translation courses, and a proposal
is suggested for assessment of the degree to which these outcomes are
achieved.
66-87
5. Systematic Assessment of Translator
Competence: In Search of Achilles’ Heel
Catherine WAY (University of
Granada, Spain)
In this paper the author
presents her own system of student translation assessment called
Achilles Heel. Within the context of life-long learning and personal and
professional development, this system encourages students to evaluate
their own work critically and to analyse their translator competence
systematically. Students are asked to assess their work during the
academic year by noting down their own strengths and weaknesses in a
structured framework as they progress. By using real examples classes
discuss the changes that translator competence may undergo throughout
translators’ professional lives (loss of A/B language competence due to
lack of direct contact, improvements in thematic competence due to
professional experience and greater familiarity with a given field,
etc.). They debate the strategies that may be used in the most typical
examples, thereby encouraging verbalisation and analysis of the reasons
underlying weaknesses or errors which become apparent in their work. To
date, students have learnt to detect where they tend to commit
(repeated) errors. When evaluating their corrected work and in
preparation prior to exam periods, this can prevent reoccurrence of
errors or help them to repeat successful strategies. Provisional results
are encouraging, especially amongst weaker students.
88-103
6. First Results of a Translation Competence
Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation
Process’
PACTE Group (Universitat
Autònoma de Barcelona, Spain)
This paper builds on
previous investigations into translation competence by the PACTE group
and presents the design of an experiment developed for the validation of
the PACTE translation competence model. Also presented are the initial
results from this experiment of two of the dependent variables tested –
‘Knowledge of translation’ and ‘Efficacy of the translation process in
A-B translation’ – in which the performances of translators and
translator trainers were contrasted. Regarding ‘Knowledge of
translation’ the groups tested were found to have a coherent concept of
what it means to mediate between two cultures, though teachers tended
towards a literal, linguistic concept of translation while translators
leaned more towards a functional concept. Regarding efficacy of the
translation process in A-B translation, results suggest that
“translators compensate for their lack of practice in the foreign
language by activating a more strategic subcompetence and so achieving a
higher level of acceptability than the teachers” (118).
104-126
7. SLIP – A Tool of the Trade Married to an
Educational Space: Making British Sign Language Dictionaries
Christine W. L. WILSON
and Rita McDADE (Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland)
Heriot-Watt University
has been developing a digital resource designed to assist training in
sign-language interpreting in specialist settings in both practical ways
(providing access to real-world information) and by providing a space
for personal development. This tool comprises a virtual interpreting
classroom supported by certain reference facilities: monolingual English
language and British Sign Language (BSL) dictionaries (terminology in
specialist fields), a bilingual dictionary function linking terms in the
two languages, and specialist background information. The virtual
environment offers access to authentic source material as well as model
interpretations for reference, and enables the capture of students’
versions (in BSL). It was essential to develop a means of searching for
and retrieving signs without recourse to another spoken/written
language. This paper outlines the project as a whole, focussing on the
development of the BSL dictionaries, their design and the approach
adopted to obtain the linguistic data and to evaluate terms for
inclusion. Important issues included the role and place of language
“created” by or around interpreters along with questions relating to the
“responsibility” of such a project: how to balance the requirements of a
market lacking reference resources against the need for more research as
linguistic issues are encountered.
127-157
8. Fan Translation Networks: An Accidental
Translator Training Environment?
Minako O'HAGAN (Dublin
City University, Ireland)
This paper addresses the
issue of fan translation, a phenomenon which has gained particular
momentum among enthusiasts of Japanese manga and anime in Internet-based
scanlation (i.e. scanning, translation, editing and distribution of
manga from Japanese) and fan-subbing (i.e. fan subtitling) communities.
Focussing in particular on scanlation, the author presents a detailed
account of the scanlation process and then discusses a pilot experiment
conducted in order to compare the manga translation skills of a fan
scanlator and a professional translator. This small-scale study revealed
a significant degree of sophistication in the work of the scanlator,
demonstrating that fan translation is far from being a clueless amateur
activity. As such, it is proposed that the ways in which fan translators
acquire their skills might well usefully inform hitherto
institutionally-based translator training research.
158-183
9. The Academic and the Vocational in
Translator Education
John
KEARNS (Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland)
This paper examines the
academic / vocational dichotomy inherent in translator training – a
typically vocational activity often based in (and in other ways
contingent upon) academic settings. The author contrasts the historical
foundations and development of academia and the separate tradition of
apprenticeship and vocational training, with a view to understanding the
predicament of the contemporary university wherein translator training
is one of many areas straddling both traditions. This examination brings
to light both biases against academia among the professional translation
community, and a questioning of the skills transferability potential for
academic translator training with reference to the contemporary labour
market. Taking the classical Bobbitt/Dewey opposition between training
students for jobs and preparing them for life, the author argues that
excessive front-end loading vocationalization has the potential to work
against the interests of both universities and translation graduates.