Jeremy Munday
(ed.) (2007)
Translation as Intervention. London/New York: Continuum.
ISBN(hardback): 978–08264–9519–8
ISBN(paperback): 978–08264–9520–4
This book examines the role of translation as a politically and
socially active phenomenon which moulds and potentially alters the
outcome of many types of communicative event. The contributors examine
the effect of translation and intervention in a range of situations and
case studies including the European Union, marginalized literature in
India, Arabic historical texts and interpretation in the South African
courtroom. The result is a comprehensive examination of this key
question in translation studies: to what extent and in which ways does
the translator, and those involved in the translation process, intervene
in the discourse he or she translates?Translation as Intervention is a fascinating collection of essays
discussing this most central of topics in translation studies. It will
be of interest to postgraduates and academics researching in this area.
Scroll down for full Table of Contents.
CarolMaier’s wide-ranging contribution revolves around consideration
of the translator as an ‘intervenient being’. The translator as an
individual or translators as a collective are placed at the centre of
investigation and Maier provides numerous examples of their emotional
and physical struggles, sites of conflict or instability surrounding the
translator(s) which have come to the forefront in translation studies in
recent years, most notably the plight of translators and interpreters in
Iraq and other areas of violent conflict.
Maier points to the ‘increased interest in the translator’ to fill a
perceived gap in resources (the relatively small number of accounts by
and about translators) but at the same time the fact that ‘much of the
material about translators’ experience of intervenience is qualitative
and therefore highly subjective ... making it inappropriate, even
suspect, for work in certain research frameworks’. Maier is a literary
translator herself, of LatinAmericanwriting, and she is currentlyworking
on the biography of her late friend, the prolific Helen Lane. She
comments on the ‘intense, even visceral effect’ of translation on the
translators and interpreters, positing the worrying possibility that the
intervention in situations of deep ‘abrasion’, such as those witnessed
by interpreters in interrogations in the Iraq war, ‘can cause such disease
that one’s organism becomes literally (as opposed to metaphorically)
diseased’. The translator, or interpreter, even those working in what
are openly far more tranquil circumstances, intervenes, participates,
affects and is affected physically and mentally by what he or she is
doing. Following Maria Tymoczko, Maier suggests that the field of
neuroscience will be a fruitful one for future translation research, to
understand the function of the brain and the interaction with creativity
and spirituality.
1-17
2.
The translator’s intervention through voice
selection
Brian
MOSSOP (York University, Canada)
Brian Mossop’s
contribution tallies with Maier’s in focusing firmly on the translator’s
perspective, most specifically on the ‘voice’ that is selected by the
translator to represent the discourse. ‘Voice’ is to be considered here
as the lexical–syntactic choices that seek to make the target text
conform to a particular discourse. The translator’s voice is therefore a
projection of the self, most particularly in the ‘neutralizing’ voice,
which, as Mossop says, may be the ‘least deliberate’ (and thus, one
might argue, the closest to idiolect). A novel aspect of the chapter is
that voice projection enables both a productive alternative to
source/target-oriented translation and a reassessment of the role played
by the different players in the performance of communication. Voice is
independent of such considerations and is a function of the general
orientation adopted by the translator to his/her intervention in the
communication. It is also ‘hierarchical’. Mossop asserts that ‘[t]he
leading actor, so to speak, is the translator-rapporteur. The supporting
actor is the reader, whom the translator is addressing. In the wings,
off stage, is the writer of the source text’. The existence of a ‘fourth
voice’, from the commissioner, can at times be decisive, as those who
translate would doubtless agree, but Mossop feels that this control is
generally ‘limited’ and that the translator ‘has considerable leeway’.
Mossop sees translation theory ‘as an account of the acts of
translators, as well as their products and the effects of these
products’ (emphasis added); the focus on translation as
language-production as intervention from the individual translator,
projecting a voice in a hierarchical communication process, is for
Mossop more ‘manageable’ than the attempting to juggle simultaneously
the multiple viewpoint of translators with other actors in the process.
18-37
3.
The translation of Dalit
literature into English
Rita
KOTHARI (MICA, Gujarat)
RitaKothari discusses the case of the Dalits, traditionally
marginalized in the hierarchical caste system of India but who have made
use of English to translate their literature and achieve ‘a sense of
liberation’ as well as both a pan-Indian and an international
readership. This is an interesting consequence of the function of
English as an international language: more specifically, it is the
internationalism of English as a language of translation and not as a
language of colonialism that has served in away to disseminate Dalit
literature thatwould have been impossible had
the target language been another Indian language.However, as Kothari points out, there are still limitations on
this ‘politics of representation’, since those Dalits who are educated
in English ‘are ... already a part of a
middle-class bourgeoisie that has broken free of traditional caste
constraints’; those from lower castes do not have this opportunity and
remain voiceless.Nevertheless,Kothari’s chapter allows an important revision of the role of
English in postcolonial sites and will doubtless be taken up by those
working in other linguistic traditions.
38-53
4. Towards
'representational justice' in translation practice
Liu
YAMENG (Fujian Normal University, China)
LiuYameng’s chapter also considers the question of representation,
but from a less positive perspective. He examines critically the way in
which translation and translation studies itself have been intervening
negatively in non-Western contexts: ‘[T]ranslation has not been
intervening in a way we like or even find acceptable. The gap between
the global haves and have-nots has been widening ... [T]here is no
denying translation’s crucial role in bringing about and sustaining this
sorry state of affairs’. Liu claims that translation practice and study
has maintained a ‘Northward’ orientation, creating a ‘drastic imbalance
in translator-mediated cultural exchanges’. The particular case he
examines is that of China, where the study of translation has boomed in
recent years. Yet China has opted for the wholesale importation and
application of Western theories rather than for selective adoption and
remodelling or for the advancement of their own models. Liu calls for
‘representational justice’ for the South and a special effort to counter
the homogenization of the North. As an example, he challenges the view
within translation studies that foreignization is an appropriate
strategy for the translation of minority literature, arguing that this
maintains the alienation of the marginal group. Liu’s chapter calls for
greater efforts to make the South a ‘fundamental point of reference for
translation in our time’. Interestingly, the past few years in Europe
have seen a surge in interest in non-Western translation theories and
studies, although it is as yet unclear how far these will intervene in
mainstream practice and theory. It will be just as crucial to see how
far Western theories are displaced in countries such as China and India.
54-70
5. The interventionist role of
(re)contextualization in translation
Jef
VERSCHUEREN (University of Antwerp, Belgium)
Jef Verscheuren brings a
pragmatician’s perspective to the field of translation. He starts from
the perspective that ‘everyone is somehow involved in translation when
using language in an ordinary sense’ and that the interpretation and
negotiation of meaning is a form of intervention inherent in the
communication process. Verscheuren also focuses on the variability of
language use, which means that each language user, including translator,
has his or her own idiolect. This again means that each choice,
conscious or unconscious, reflected upon or not, represents an
intervention. Verscheuren’s interest is in the recontextualization of
texts that affects their meaning, function and reception: a translated
text not only involves linguistic displacement but also
contextual/cultural dislocationwhich can
dramatically affect meaning. He concludes by emphasizing the importance
of a dynamic view of context for translation.
71-83
*Juliane
House's response to Jef Verschueren
6. Intervention at text and
discourse levels in the translation of 'orate' languages
Basil
HATIM (American University of Sharjah, United Arab Emirates)
Basil Hatim’s chapter
examines intervention at the level of text and discourse and emphasizes
the need for the translator to be aware of diverging functions of
language in different linguistic cultures. His discussion of Arabic and
English sheds light on the conventions of ‘hortatory’ language that,
while appropriate for the Arabic context, are inadequate and misleading
(if not risible) in ‘analytical’ writing in English. Hatim explains
these differences, claiming thatArabic is a
‘residually orate’ languagewhich does not
differentiate registers, texts, discourses and genres in the same way.
It is the translator’s role to intervene in the process, adapting the
English target text according to the function of the hortatory language
as appropriate to target-language conventions, and importantly linking
those discourse-level choiceswith
foreignization and domestication orientations. Most interesting,
however, is the assertion of difference in conventions between different
languages, which would seem to call both for more contrastive stylistic
studies in multiple languages and for a more delicate examination of the
dominant role of English as it enters into translatorial contact with
other languages in certain domains such as scientific and historical
writing.
84-96
7. Intervention in court
interpreting: South Africa
Rosemary M. H. MOEKETSI (University of South Africa)
Rosemary Moeketsi
describes the problems encountered by court interpreters, using a case
study of multilingual South Africa where there are eleven official
languages. She claims that ‘the social and institutional contexts in
which the South African court interpreter operates are themselves the
major contributor to the interpreter’s underperformance’ and gives
examples of the ambivalent role of the interpreters and their often poor
treatment by the judicial system. The lack of training, resources and
understanding of the problem is jeopardizing the very workings of the
legal system in the country and the fair dispensation justice. There is
also the vexed question of the status of the different languages, a
crucial factor in translation. Despite multilingual legislation,
Moeketsi considers that the status of English and Afrikaans has, if
anything, increased and the African languages remain marginalized.
97-117
8. Intervention through
computer-assisted translation: the case of the EU
Joanna DRUGAN (The University of Leeds, UK)
Joanna Drugan discusses
intervention at the level of translation technology and the management
of work practices in the context of the European Union’s translation
services.With the new accessions in 2004, long-standing work practices
had to be rethought if the translation services were to cope with the
workload of nine additional languages. Like Moeketsi in South Africa,
Drugan had exceptional access to study in-house translators and managers
and produces a detailed picture of the recruitment and training of new
staff, the redeployment of some existing staff, and the use of
electronic resources, particularly computer-assisted translation tools
such as translation memories, to make work practices more efficient.
118-137
9. Renewing a literary culture
through translation: poetry in post-war Italy
Francesca BILLIANI (The University of Manchester, UK)
The intervention in
Francesca Billiani’s chapter is in the field of poetry translation,
specifically the translation of foreign poetry into Italian from the end
of the Second World War until the 1970s. Billiani herself emphasizes
that this is an unusual example of ideological intervention by
publishers, editors and academics in renovating a literary canon that
had become tainted by its associationwith the
Fascist regime.Her access to the
correspondence housed in the archives of the
Mondadori and Einaudi publishing houses allows dramatic eavesdropping on
the deliberate way in which foreign texts were selected and the
translation strategies that were adopted.