:: Welcome to the Website of the International Association for Translation & Intercultural Studies

About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences Constitution of IATIS PublicationsTraining Committees  

Special Panels

Visit the
IATIS COMP@SS

< The most comprehensive collection of information and resources on Translation and Intercultural studies available online [+].
 

Special Panels

< The latest daily news for transla-tors, interpreters and linguists

brought to you by

Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
 

 

Search iatis.org for

 

The IATISYearbook 2005

Translation and the Construction of Identity

Edited by Juliane House, M. Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten

IATIS Yearbook 2005

Juliane House, M. Rosario Martín Ruano and Nicole Baumgarten (2005) Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.

ISBN (paperback):  978-89-957454-0-1

In recent years, the topic of ‘identity’ has turned into a highly productive field of study in the humanities. The contributions to this First IATIS Yearbook, based on papers presented in August 2004 at the IATIS Inaugural Conference held in Seoul, Korea, encompass a wide range of perspectives and approaches. They deal with different dimensions of identity, and are based on a variety of methodologies, diverse theoretical backgrounds and geographically distant case-study settings. The aspects discussed range from considerations of professional identity, in relation to translators, intercultural mediators and/or scholars in the field, to the problems, conflicts, gaps and misunderstandings conditioning the translation of identities; from the role translation plays in shaping various types of identity to the role played by certain identities in determining the outcome of translation; from the factors and agents which influence the acceptance of identities projected in or through translation to the social structures, institutions and networks of authority shaping a group’s expectations, which may be reinforced or subverted through translation; from the way translation reflects and expresses identities to the manner in which identities are performed, made or unmade through translation; from the potential of translation to disseminate and give access to other identities to its potential for distorting and misrepresenting the identity of the Other.

This volume can be downloaded from the IATIS Intranet by currently registered members.

< Frontmatter

< Introduction

Juliane HOUSE, M. Rosario MARTIN RUANO and Nicole BAUMGARTEN

3-13

1. The Interpreter’s Identity Crisis

Sandra HALE (University of Western Sydney, Australia)

This paper argues that community interpreting suffers from a professional identity crisis which hampers its development as a recognized professional discipline. It discusses some of the many pressures interpreters face in the course of their work from the institutional sphere, the professional sphere and the interpersonal sphere, all with competing demands. The paper also argues that the lack of a pre-service university education requirement, an ambivalence about the interpreter’s role, the interpreters’ own insecurity about their competence, as well as a tendency to undermine the most complex and difficult task of accurate interpreting, all contribute to the interpreter’s identity crisis.

14-29

2. Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting

Ian MASON (Heriot Watt University, UK)

In face-to-face interpreter-mediated encounters, the negotiation of identity is a constant activity of all participants. At this interface between cultures and languages, behavioural mismatches become evident to all concerned but are not necessarily understood in the same way. This paper looks at such encounters in terms of an overall participation framework, which may include bystanders as well as primary participants, and examines both projected and perceived identities. The attribution by any party of words/discourses and meanings to any other party is instrumental in constructing a perceived identity. Fundamental to this process is, for example, the perceived ownership of the meanings attaching to an interpreter’s output. In sites of linguistic and cultural difference – but even more so in sites of linguistic, cultural or situational inequality – the ability of each participant to control/preserve his or her own identity will be affected in a number of complex and interesting ways. Examples are adduced from a number of distinct dialogue interpreting settings to illustrate what is at stake for the identity of each participant.

30-52

3. Creative  Mediation in a Multilingual, Multicultural South Africa: Possibilities and Constraints

Stanley G. M. RIDGE (University of the Western Cape, South Africa)

This paper attempts to reveal some of the challenges to translation in a multilingual and multicultural country, and the extent to which even overtly enlightened legislation and policy may fail to support efforts at meeting those challenges. It examines two translations, the first of a literary text based on the realities of modern South Africa, the second of an oral historical account of a rebellion in the country nearly a century ago. Their success and failure in interpreting across cultures raises important issues for translation studies. In the second part of the paper, careful attention is paid to the provisions relating to language in the new democratic South African Constitution, in many ways a remarkable document. However, the underlying assumptions, when teased out, are startlingly at variance with the views of language informing the excellent translations that function well in a multilingual, multicultural society. The paper closes with some reflections on theory.

53-67

4. (Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Translation

Francis R. Jones & Damir Arsenijević (Newcastle University & De Monfort University, UK)

This case-study of “translator partiality” shows how poetry-translation players (source poets, translators, publishers, etc.) participate in a conflict between source-culture discourses. In post-1992 Bosnia and Herzegovina (BH), ideologies of civil-society tolerance have been pitted against extreme nationalist ideologies based on denial of the cultural Other. A web survey of verse translations from Bosnian into English plus metatexts (reviews, readings, etc.) shows that poetry translation players consistently support anti-war and civil-society ideologies, despite a slight risk of stereotyping the Balkans as folklore or barbaric mayhem. However, they tend to favour the poetic establishment, at the expense of the female/young/queer “margins” which the authors see as crucial to BH’s development. In wider terms, this case study supports a model of literary translation based on source+receptor alliances; the authors explore under what conditions translation into a global language globalizes source-culture agendas and show how ethical and power factors interact in literary translation.

68-95

5. Aiming at the Target: Problems of Assimilation and Identity in Literary Translation

Kyongjoo H. RYOU (Sookmyung Women’s University, South Korea)

Approaching literary translation as a way of transforming the target language and culture which insists upon its own cultural and formal characteristics offers a more balanced view of literary translation in today’s global setting and ever shrinking cultural boundaries. The peculiarities and foreignness that a translated text can have should be maintained not just for staying close to the meaning of the original text, but because they may serve also as catalysts by which cultural exchange is promoted, and one culture is challenged to extend its cultural boundary while the other is assured of the value of its own cultural heritage and tradition. Although catering to a target culture carries a substantial weight in ensuring the success of a translated work, it shouldn’t be taken for granted that the markers of cultural identities that literary translators produce should work toward creating a global network of cultural exchange. The process of identity negotiation involved in cross cultural literary transfer favors cultures with established power; this kind of humanities approach to literary translation can help create the equilibrium the process needs.

96-108

6. Othello in Egypt: Translation and the (Un)making of National Identity

Sameh F. HANNA (University of Manchester, UK)

The long held view that national identities are natural entities whose formation is not conditioned by human agency, and hence are constitutive rather than constituted, has been challenged by a whole range of scholarship which underlined the constructedness of national identities and the role of intellectuals in their formation. The role of translators, as intellectuals, in fashioning and subverting versions of national identity is discussed in this paper in relation to two translations of Othello in Egypt, one by Khalil Mutran (1912), and the other by Mustapha Safouan (1998). The translation strategies adopted by these two translators are deployed towards the (de)construction of the national identity of the target culture. In reading the two translators’ (un)making of national identity, this article relates their translation strategies to their discourse on translation.

109-128

7. Translation in Translation: Colonialism and Caste in Mysore, an Indian Princely state

V. B. Tharakeshwar (Kannada University, India)

This paper sketches the politics and nature of the identity that was envisaged as evident in two moments in the history of translation in Princely Mysore. The two moments are, first of all, the debate around Bhashabhimani’s review of a Shakespearean play translated by Srikantesh Gowda in 1895, and, second, a translator’s preface to a translation of a work by Walter Scott, written by Bhashaanthara Vairy (an enemy of translation) in 1918. Tentative remarks on caste differences and the new identity, along with different ways of scripting the modernity that was underway in Princely Mysore, are also made.

129-147

8. The Gilded Translator: Issues of Authority, Control and Cultural Self-representation

Eva HUNG (The Chinese University of Hong Kong)

In the last 2000 years China witnessed two translation movements which changed her culture fundamentally. Initiated by evangelical foreigners and a small number of Chinese keen on cultural transfer, these movements gained momentum when they received government support which brought about an elevation of the translators’ status. Yet the new status did not apply to all translation activities, just to work which caught the government’s eye. This paper examines how and why prestige and material benefits were given to some translators in the form of patronage or direct employment. Case studies show that such relationships were intimately linked to issues of authority and control; they also mirrored the evolving self-image of the host culture. Our analysis is based on the interaction between translation patrons and the most influential sutra translators, and on the position of foreign-language translators of the last Chinese dynasty in the context of a new world order.

148-166

9. The Afrikaans Bible Translations and the Formation of Cultural, Political and Religious Identities in South Africa

Jacobus A. Naudé (University of the Free State, Bloemfontein, South Africa)

Translation sets in motion a double-edged process of identity formation: constructing both a domestic representation for a foreign text and culture, while simultaneously constructing a domestic subject, a position of intelligibility and also an ideological position. The issue of identity boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in Bible translation. Four Afrikaans Bible translations coming from distinctly different periods in twentieth century history are analyzed and explained in the manner in which particular cultural, political and religious identities are formed. They brought about significant social change by revising ideological qualifications and thereby modifying institutional functions.

167-179

10. Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

Robert NEATHER (City University of Hong Kong)

This paper explores the way in which foreign museum visitors experience and reconstruct cultural identities through the museum text. It examines in particular how translations at one semiotic level ― the linguistic or “verbal” ― influence interpretation of the broader museum text system as a whole, and draws on examples of Chinese/English museum exhibit captions and text-panels as a basis for discussion. It focuses on the contemporary museums sector in the People’s Republic of China as an example in which a range of issues are particularly acutely focused. These include the extent to which partial or inadequate translation may lead to cultural misinterpretation and misreading; the way that bilingual materials are used differently by Source and Target Culture visitors in relation to the visual and spatial dimensions of meaning; and the presence of curatorial or ideological manipulation in the production of museum translations.

180-197

11. Translation Serving Global Narratives: The Case of ‘Poverty’ in Niger

Daniel EMANUELE GRASSO (University of Geneva, Switzerland)

There is an increasingly popular observation in the field of Translation Studies that, instead of enhancing understanding between nations and cultures, translation can serve the interests of the economically strongest actors. Consequentially, from a sheer economic point of view, translation mostly expands the narratives of the most economically powerful actors. If this hypothesis is confirmed, this could lead to important observations on the way we all interpret the world around us. While this might be difficult to study in monolingual settings, diglossic (or two-language) countries provide a perfect laboratory for the study of this phenomenon. This paper examines this hypothesis and argues its reality in the unconscious association (indexicality) of the glocal narrative of poverty in Niger with the official language (French).

198-215

< Index

This volume can be downloaded from the IATIS Intranet by currently registered members.

  • Non members of IATIS may purchase copies of the volumes listed below. Click here to download the purchasing form.

 

 

< Are you an IATIS member?

You can download the IATIS Yearbooks via the IATIS Intranet.

< Not an IATIS member?

You may purchase copies of the volumes listed below. Click here to download the purchasing form.

IATIS YEARBOOK 2007

IATIS/Continuum

Translation Studies Series

 

Translator and INTERPRETER TRAINING

IATIS YEARBOOK 2006

IATIS/Continuum

Translation Studies Series

 

Translation aS INTERVENTION

Forthcoming titles

 

IATIS YEARBOOK 2008

 

Edited by Judith Inggs (expected publication date: end 2008)

 

Translation Studies in Africa

DISCLAIMER. Hyperlinks featuring on the IATIS pages connect to a variety of sites. These may contain material that does not necessarily reflect the views of IATIS.

© IATIS 2003 - Webmaster: Luis Pérez González