< The most comprehensive collection of
information and resources on Translation and Intercultural studies
available online
[+].
Special Panels
<
The latest daily news for
transla-tors, interpreters and linguists
brought to you by
Special Panels
DISCLAIMER.
Hyperlinks featuring on the IATIS
pages connect to a variety of sites. These may contain material that
does not necessarily reflect the views of IATIS.
defining and implementing a publications policy that enables IATIS to provide a forum for debate and to stimulate scholarly interaction and the exchange of knowledge
supervising the publication of the
IATIS yearbook, a full-length, refereed volume containing a thematically coherent collection of essays and overseen by an expert editor
defining themes for individual volumes, appointing editors for these volumes and creating mechanisms to ensure overall quality control
liaising with publishers and obtaining estimates of publishing costs
exploring other publication possibilities and initiatives
securing discounts from publishers for IATIS members.
The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.
Jeremy Munday works at the University of
Leeds, in the Department of Spanish, Portuguese and Latin American
Studies and in the Centre for Translation Studies. His research
interests include applied translation theory, Spanish and Latin
American literature in translation, descriptive translation studies
(particularly style and ideology in the translation of literary and
political writing) and the application of corpus-based tools. He is
author of Introducing Translation Studies (Routledge, 2001)
and, with co-author Basil Hatim, of Translation: An advanced
resource book (Routledge, 2004). He has recently published a
monograph entitled Style and Ideology in Translation (Routledge,
2007). He is editor of Translation as Intervention (Continuum
and IATIS, 2007) and co-editor, with Sonia Cunico, of the special
issue of The Translator on ideology and translation (vol. 13.2,
November 2007). He also translates from Spanish and French to English.
ROSARIO MARTíN, Secretary
of the IATIS Publications Committee
Universidad de Salamanca Spain
[]
M. Rosario Martín Ruano teaches translation at the
University of Salamanca, where she achieved her PhD. Her research interests
include legal translation, translation theory, gender studies and
post-colonial critique. She has published several books, anthologies and
essays on these issues, including El (des)orden de los discursos: la
traducción de lo políticamente correcto (Granada, Comares, 2003) and Últimas
corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (coedited
with Anne Barr and Jesús Torres, Salamanca, Ediciones Universidad de
Salamanca, 2001). She is a practising translator.
ROMÁN ÁLVAREZ, Member of
the IATIS Publications Committee
Universidad de Salamanca Spain
[]
Román Álvarez Rodríguez is Professor of English
Philology at the University of Salamanca, Spain, and currently Dean of the
Faculty of Philology. He has published widely in the field of literary
criticism and translation studies. Worthy of mention in this latter field
are the anthologies Translation/Power/Subversion (coedited with África
Vidal, Clevedon, Multilingual Matters, 1996) and Cartografías de la
traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo (Salamanca,
Ediciones Almar, 2001). He is a practising translator.
Dirk Delabastita (1960) is professor of English
literature and literary theory at the Facultés Universitaires Notre-Dame de
la Paix, Namur (Belgium). He wrote his PhD (1990) on Shakespeare’s wordplay
in Hamlet and the problems of translating it (There’s a Double Tongue,
published in 1993). He edited two further volumes on the translation of
wordplay: Wordplay and Translation (1996, a special issue of The Translator)
and Traductio. Essays on Punning and Translation (1997). Dirk Delabastita
also co-authored a Dutch-language dictionary of literary terms (Lexicon van Literaire Termen, with Hendrik van Gorp and Rita Ghesquiere, 1998), which
has been translated into French (Dictionnaire des termes littéraires, 2001).
His other books include European Shakespeares (with Lieven D’hulst, 1993).
He serves on the editorial board of The Translator, is one of the series
editors of Approaches to Translation Studies (Rodopi) and belongs to the
team of supervisors of CETRA.
ROY DILLEY, Member of the
IATIS Publications Committee
University of St Andrews Scotland, UK
[]
Roy Dilley teaches in the Department of Social
Anthropology at the
University of St Andrews, and specialises in the study of the social
organisation and culture of the Haalpulaaren (Tukulor) in Senegal, West
Africa. He has published widely in journals and edited collections on this
topic over the last 20 years, and has recently completed a historical
ethnography entitled Islamic and Caste Knowledge Practices among
Haalpulaaren, Senegal: Between Mosque and Termite Mound, in the
International African Institute Library Series, London 2004. His earlier
work includes Senegal in the Clio Press World Bibliographical Series,
Oxford, 1994 (with J. S. Eades). He also has research interests in
anthropological theory and cultural economics, and has edited two thematic
collections of essays, entitled Contesting Markets: Analyses of Ideology,
Discourse and Practice (Edinburgh University Press, Edinburgh 1992), and
The
Problem of Context (Berghahn Press, Oxford 1999). This 1999 publication
deals with how interpretative anthropologists have approached the problem of
context in their analyses, and attempts to uncover the assumptions that lie
behind the use of this key concept in anthropology, linguistics and other
related disciplines.
JULIANE HOUSE,
Member of the IATIS
Publications Committee
University of Hamburg Germany
[]
Juliane House was born in Berlin, Germany.
She studied English, Spanish and International Law at Heidelberg
university , where she graduated with a degree in translation (English,
Spanish, German) and international law in 1966. She taught German as a
second language to international students at Heidelberg university, worked
as a translator, interpreter and market researcher for an multinational
firm in Frankfurt before emigrating to Canada in 1968. After working in a
Law Library at York University in Toronto, she continued her studies in
General and Applied Linguistics at the University of Toronto. In her
M.A. thesis (1971) she discussed "Theoretical Aspects of Translation", and
in her Ph.D. (1976) she set up a "Model for Translation Quality
Assessment".
Following her remigration to Germany, she worked at the University of
Bochum writing a pedagogical and an interactional grammar of English, as
well as conducting a number of contrastive English-German pragmatic
analyses. Since 1980 she holds the position of professor of applied
linguistics at the University of Hamburg .She has published numerous
articles and books in the fields of contrastive pragmatics, translation
theory, intercultural communication, discourse analysis, interlanguage
studies and, most recently, English as a lingua franca. She is a member of
the editorial board of The Translator and Applied Linguistics, of the
advisory board of Target, and a founding member of the German Society of
Translation Studies and its Yearbooks of Translation and Interpreting. She
is also a member of the German Science Foundation's research centre on
multilingualism, where she directs a project on "Covert Translation" which
investigates the influence of English as a lingua franca on discourse
norms in other languages via processes of multilingual text production.In 1998 she was awarded an honorary doctorate from the university of
Jyväskylä, Finland in recognition of her work in translation theory and
cross-cultural discourse analysis.
Séverine Hubscher-Davidson,
Member of the IATIS
Publications Committee
University
of Salford UK
[]
Séverine Hubscher-Davidson is lecturer in
Translation and Interpreting at the University of Salford, England,
where she is in charge of organising short courses for professional
translators and interpreters. She has received her Ph.D. from the
University of Bath and her research interests include translators'
personalities, the Think Aloud Protocol methodology and translation
pedagogy. Recent publications include 'Using TAPS to analyze
creativity in translation', University of Portsmouth (2006) and 'A
Reflection on Action Research Processes in Translator Training',
The Interpreter and Translator Trainer, St Jerome (2008). She is
co-editor of the IATIS Bulletin and a practicing translator.
JOHN KEARNS,
Member of the IATIS
Publications Committee
Kazimierz
Wielki University, Bydgoszcz
Ireland
[]
John
Kearns
is Associate Professor at the Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz,
Poland. His main area of research is translator education, the subject
on which he completed his doctoral studies at Dublin City University.
He has edited the collections New Vistas in Translator and
Interpreter Training (ITIA, 2006) and Translator and
Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (Continuum,
2008), is general editor of the journal Translation Ireland and
reviews editor for The Interpreter and Translator Trainer. He
is currently working on relations between translation and autism/Asperger’s
Syndrome. He has worked extensively as a translator from Polish to
English and divides his time between Ireland and Poland.
ALET KRUGER, Member of
the IATIS Publications Committee
University of South Africa, Pretoria South Africa
[]
As Senior Lecturer in the
Dept of Linguistics at the University of South Africa (Unisa), Alet Kruger
has taught translation students in the postgraduate Diploma in Translation
and the Honours in Translation Studies for 20 odd years and has recently
become involved in the BA in Court Interpreting at undergraduate level as
well. She also supervises masters and doctoral students in Translation
Studies at Unisa. Her doctoral studies on lexical cohesion and register
variation in translation paved the way for her current interest in
corpus-based translation research. She is currently editing the proceedings
of the Corpus-based Translation Studies (Research and Applications)
conference jointly hosted by Unisa and UMIST in Pretoria in July 2003, to be
published in a special issue of Language Matters, Vol. 34 (2004), as
well as in a book in 2005. She serves on the editorial boards of Babel
(FIT’s journal), Hermeneus, the South African Journal of
Linguistics and Applied Linguistics and the John Benjamins
Translation Library series. She is responsible for updating the SA
Bibliography on Translation, Interpreting, Lexicography and Terminology
for the SA Translators’ Institute, which contains more than 1500 entries.
She was appointed in 2003 as consultant to the South African Bible Society
which is involved in a new translation of the Bible into Afrikaans. She is
also a practising translator and is currently working on the translation of
a selection of Zakes Mda’s plays into Afrikaans.
CAROL MAIER,
Member of the IATIS
Publications Committee
Kent State University, Ohio USA
[]
Carol Maier received her Ph.D. from Rutgers-the State
University and is professor of Spanish at Kent State University, where she
is affiliated with the Institute for Applied Linguistics and serves as
graduate coordinator for the Department of Modern and Classical Language
Studies. Her research interests include translation theory, practice, and
pedagogy, and her publications include Between Languages and Cultures:
Translation and Cross-Cultural Texts (1995), which she co-edited with
Anuradha Dingwaney and a special issue about evaluation that she
guest-edited for The Translator (2002). She has published
translations of work by Octavio Armand, Rosa Chacel, Severo Sarduy, and
María Zambrano, among others.
ÁFRICA VIDAL,Member of the IATIS
Publications Committee
Universidad de Salamanca Spain
[]
África Vidal Claramonte is Professor of Translation
at the University of Salamanca, Spain. Her research interests include
translation theory, post-structuralism, post-modernism and gender studies.
She has published a number of books, anthologies and essays on these issues,
including Traducción, manipulación, desconstrucción (Salamanca, Ediciones
Colegio de España, 1995), El futuro de la traducción (València, Alfons el
Magnànim, 1998) Translation/Power/Subversion (coedited with Román Álvarez,
Clevedon, Multilingual Matters, 1996). She is a practising translator
specialized in the field of contemporary art.
New Voices in Translation Studies is a refereed
electronic journal co-sponsored by the International Association for
Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for
Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University.
Multilingual Matters IATIS members receive a
25% discount when they order direct by
email, or by fax to
+44 (0) 1275 871673 (reference
IATIS
with all orders). You are welcome to visit
their website to browse current publications, but please
note
that the discount is not available on the website. Contact the
membership committee for details on how to order online.
Rodopi IATIS members receive a 30% discount if they order direct by
e-mail,
or by fax to +31 (0) 20 4472979 (reference IATIS with all orders).
More information on Rodopi titles is available from its
website. Note that
the discount is not available on the website.