:: Welcome to the Website of the International Association for Translation & Intercultural Studies

About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences Constitution of IATIS Publications Training Committees

Special Panels

Visit the
IATIS COMP@SS

< The most comprehensive collection of information and resources on Translation and Intercultural studies available online [+].
 

Special Panels

< The latest daily news for transla-tors, interpreters and linguists

brought to you by

Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
 

Special Panels
DISCLAIMER. Hyperlinks featuring on the IATIS pages connect to a variety of sites. These may contain material that does not necessarily reflect the views of IATIS.

 

Search iatis.org for

IATIS Publications Committee

Remit

The main tasks of the Publications Committee are:

  • defining and implementing a publications policy that enables IATIS to provide a forum for debate and to stimulate scholarly interaction and the exchange of knowledge

  • supervising the publication of the IATIS yearbook, a full-length, refereed volume containing a thematically coherent collection of essays and overseen by an expert editor

  • defining themes for individual volumes, appointing editors for these volumes and creating mechanisms to ensure overall quality control

  • liaising with publishers and obtaining estimates of publishing costs

  • exploring other publication possibilities and initiatives

  • securing discounts from publishers for IATIS members.

The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.

 

Composition

JEREMY MUNDAY

Chair of the IATIS Publications Committee

General Editor of the IATIS Yearbooks

University of Leeds

United Kingdom

[]

Jeremy Munday works at the University of Leeds, in the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies and in the Centre for Translation Studies. His research interests include applied translation theory, Spanish and Latin American literature in translation, descriptive translation studies (particularly style and ideology in the translation of literary and political writing) and the application of corpus-based tools. He is author of Introducing Translation Studies (Routledge, 2001) and, with co-author Basil Hatim, of Translation: An advanced resource book (Routledge, 2004). He has recently published a monograph entitled Style and Ideology in Translation (Routledge, 2007). He is editor of Translation as Intervention (Continuum and IATIS, 2007) and co-editor, with Sonia Cunico, of the special issue of The Translator on ideology and translation (vol. 13.2, November 2007). He also translates from Spanish and French to English.

:::Back to Top:::

 

ROSARIO MARTíN, Secretary of the IATIS Publications Committee

Universidad de Salamanca
Spain

[]

M. Rosario Martín Ruano teaches translation at the University of Salamanca, where she achieved her PhD. Her research interests include legal translation, translation theory, gender studies and post-colonial critique. She has published several books, anthologies and essays on these issues, including El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto (Granada, Comares, 2003) and Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (coedited with Anne Barr and Jesús Torres, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001). She is a practising translator.

:::Back to Top:::

 

ROMÁN ÁLVAREZ, Member of the IATIS Publications Committee

Universidad de Salamanca
Spain

[]

Román Álvarez Rodríguez is Professor of English Philology at the University of Salamanca, Spain, and currently Dean of the Faculty of Philology. He has published widely in the field of literary criticism and translation studies. Worthy of mention in this latter field are the anthologies Translation/Power/Subversion (coedited with África Vidal, Clevedon, Multilingual Matters, 1996) and Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo (Salamanca, Ediciones Almar, 2001). He is a practising translator.

:::Back to Top:::

 

DIRK DELABASTITA, Member of the IATIS Publications Committee

University of Namur
Belgium

[]

Dirk Delabastita (1960) is professor of English literature and literary theory at the Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix, Namur (Belgium). He wrote his PhD (1990) on Shakespeare’s wordplay in Hamlet and the problems of translating it (There’s a Double Tongue, published in 1993). He edited two further volumes on the translation of wordplay: Wordplay and Translation (1996, a special issue of The Translator) and Traductio. Essays on Punning and Translation (1997). Dirk Delabastita also co-authored a Dutch-language dictionary of literary terms (Lexicon van Literaire Termen, with Hendrik van Gorp and Rita Ghesquiere, 1998), which has been translated into French (Dictionnaire des termes littéraires, 2001). His other books include European Shakespeares (with Lieven D’hulst, 1993). He serves on the editorial board of The Translator, is one of the series editors of Approaches to Translation Studies (Rodopi) and belongs to the team of supervisors of CETRA.

:::Back to Top:::

 

ROY DILLEY, Member of the IATIS Publications Committee

University of St Andrews
Scotland, UK

[]

Roy Dilley teaches in the Department of Social Anthropology at the University of St Andrews, and specialises in the study of the social organisation and culture of the Haalpulaaren (Tukulor) in Senegal, West Africa. He has published widely in journals and edited collections on this topic over the last 20 years, and has recently completed a historical ethnography entitled Islamic and Caste Knowledge Practices among Haalpulaaren, Senegal: Between Mosque and Termite Mound, in the International African Institute Library Series, London 2004. His earlier work includes Senegal in the Clio Press World Bibliographical Series, Oxford, 1994 (with J. S. Eades). He also has research interests in anthropological theory and cultural economics, and has edited two thematic collections of essays, entitled Contesting Markets: Analyses of Ideology, Discourse and Practice (Edinburgh University Press, Edinburgh 1992), and The Problem of Context (Berghahn Press, Oxford 1999). This 1999 publication deals with how interpretative anthropologists have approached the problem of context in their analyses, and attempts to uncover the assumptions that lie behind the use of this key concept in anthropology, linguistics and other related disciplines.

:::Back to Top:::

 

JULIANE HOUSE, Member of the IATIS Publications Committee

University of Hamburg
Germany

[]

Juliane House was born in Berlin, Germany. She studied English, Spanish and International Law at Heidelberg university , where she graduated with a degree in translation (English, Spanish, German) and international law in 1966. She taught German as a second language to international students at Heidelberg university, worked as a translator, interpreter and market researcher for an multinational firm in Frankfurt before emigrating to Canada in 1968. After working in a Law Library at York University in Toronto, she continued her studies in General and Applied Linguistics at the University of Toronto. In her M.A. thesis (1971) she discussed "Theoretical Aspects of Translation", and in her Ph.D. (1976) she set up a "Model for Translation Quality Assessment". 

Following her remigration to Germany, she worked at the University of Bochum writing a pedagogical and an interactional grammar of English, as well as conducting a number of contrastive English-German pragmatic analyses. Since 1980 she holds the position of professor of applied linguistics at the University of Hamburg .She has published numerous articles and books in the fields of contrastive pragmatics, translation theory, intercultural communication, discourse analysis, interlanguage studies and, most recently, English as a lingua franca. She is a member of the editorial board of The Translator and Applied Linguistics, of the advisory board of Target, and a founding member of the German Society of Translation Studies and its Yearbooks of Translation and Interpreting. She is also a member of the German Science Foundation's research centre on multilingualism, where she directs a project on "Covert Translation" which investigates the influence of English as a lingua franca on discourse norms in other languages via processes of multilingual text production. In 1998 she was awarded an honorary doctorate from the university of Jyväskylä, Finland in recognition of her work in translation theory and cross-cultural discourse analysis.

:::Back to Top:::

Séverine Hubscher-Davidson, Member of the IATIS Publications Committee

University of Salford
UK

[]

Séverine Hubscher-Davidson is lecturer in Translation and Interpreting at the University of Salford, England, where she is in charge of organising short courses for professional translators and interpreters. She has received her Ph.D. from the University of Bath and her research interests include translators' personalities, the Think Aloud Protocol methodology and translation pedagogy. Recent publications include 'Using TAPS to analyze creativity in translation', University of Portsmouth (2006) and 'A Reflection on Action Research Processes in Translator Training', The Interpreter and Translator Trainer, St Jerome (2008). She is co-editor of the IATIS Bulletin and a practicing translator.

:::Back to Top:::

JOHN KEARNS, Member of the IATIS Publications Committee

Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz
Ireland
[]

John Kearns is Associate Professor at the Kazimierz Wielki University, Bydgoszcz, Poland. His main area of research is translator education, the subject on which he completed his doctoral studies at Dublin City University. He has edited the collections New Vistas in Translator and Interpreter Training (ITIA, 2006) and Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates (Continuum, 2008), is general editor of the journal Translation Ireland and reviews editor for The Interpreter and Translator Trainer. He is currently working on relations between translation and autism/Asperger’s Syndrome. He has worked extensively as a translator from Polish to English and divides his time between Ireland and Poland.

:::Back to Top:::

 

ALET KRUGER, Member of the IATIS Publications Committee

University of South Africa, Pretoria
South Africa

[]

As Senior Lecturer in the Dept of Linguistics at the University of South Africa (Unisa), Alet Kruger has taught translation students in the postgraduate Diploma in Translation and the Honours in Translation Studies for 20 odd years and has recently become involved in the BA in Court Interpreting at undergraduate level as well. She also supervises masters and doctoral students in Translation Studies at Unisa. Her  doctoral studies on lexical cohesion and register variation in translation paved the way for her current interest in corpus-based translation research. She is currently editing the proceedings of the Corpus-based Translation Studies (Research  and Applications) conference jointly hosted by Unisa and UMIST in Pretoria in July 2003, to be published in a special issue of Language Matters, Vol. 34 (2004), as well as in a book in 2005. She serves on the editorial boards of Babel (FIT’s journal), Hermeneus, the South African Journal of Linguistics and Applied Linguistics and the John Benjamins Translation Library series. She is responsible for updating the SA Bibliography on Translation, Interpreting, Lexicography and Terminology for the SA Translators’ Institute, which contains more than 1500 entries. She was appointed in 2003 as consultant to the South African Bible Society which is involved in a new translation of the Bible into Afrikaans. She is also a practising translator and is currently working on the translation of a selection of Zakes Mda’s plays into Afrikaans.

:::Back to Top:::

 

 

CAROL MAIER, Member of the IATIS Publications Committee

Kent State University, Ohio
USA

[]

Carol Maier received her Ph.D. from Rutgers-the State University and is professor of Spanish at Kent State University, where she is affiliated with the Institute for Applied Linguistics and serves as graduate coordinator for the Department of Modern and Classical Language Studies. Her research interests include translation theory, practice, and pedagogy, and her publications include Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts (1995), which she co-edited with Anuradha Dingwaney and a special issue about evaluation that she guest-edited for The Translator (2002). She has published translations of work by Octavio Armand, Rosa Chacel, Severo Sarduy, and María Zambrano, among others.

:::Back to Top:::

 

ÁFRICA VIDAL, Member of the IATIS Publications Committee

Universidad de Salamanca
Spain

[]

África Vidal Claramonte is Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. Her research interests include translation theory, post-structuralism, post-modernism and gender studies. She has published a number of books, anthologies and essays on these issues, including Traducción, manipulación, desconstrucción (Salamanca, Ediciones Colegio de España, 1995), El futuro de la traducción (València, Alfons el Magnànim, 1998) Translation/Power/Subversion (coedited with Román Álvarez, Clevedon, Multilingual Matters, 1996). She is a practising translator specialized in the field of contemporary art.

:::Back to Top:::

 

Publications-related links Special Panels

IATIS PUBLICATIONS
Related links


The links listed below open in a different window:

IATIS Publications


Publications Committee


Membership Benefits

 

Special Panels

New Voices in Translation Studies

New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University.

For more information, click here.

Special Panels

IATIS Style Guide for Publications

Click here to download the IATIS Style Guide which is to be used for all IATIS publications.

This file is in PDF format so you will need to install the free
Adobe Acrobat Reader on your PC.

Alternatively, click here for the style sheet and information for the submission of papers to the IATIS online journal, New Voices in Translation Studies.

Special Panels

Discounts for IATIS Members

Multilingual Matters
IATIS members receive a 25% discount when  they order direct by email, or by fax to
+44 (0) 1275 871673 (reference IATIS with all orders). You are welcome to visit their website  to browse current publications, but please note that the discount is not available on the website. Contact the membership committee for details on how to order online.

Rodopi
IATIS members receive a 30% discount if they order direct by e-mail, or by fax to +31 (0) 20 4472979 (reference IATIS with all orders).
More information on Rodopi titles is available from its website. Note that the discount is not available on the website.

St. Jerome Publishers
 IATIS members receive a 15% discount on all St. Jerome publications.

 

 

 

© IATIS 2003 - Webmaster: Luis Pérez-González