:: Welcome to the Website of the International Association for Translation & Intercultural Studies

About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences Constitution of IATIS Publications Training Committees

Special Panels

Visit the
IATIS COMP@SS

< The most comprehensive collection of information and resources on Translation and Intercultural studies available online [+].
 

Special Panels

< The latest daily news for transla-tors, interpreters and linguists

brought to you by

Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists
 

Special Panels
DISCLAIMER. Hyperlinks featuring on the IATIS pages connect to a variety of sites. These may contain material that does not necessarily reflect the views of IATIS.

 

Search iatis.org for

 

IATIS Nominations Committee

Remit

The main task of the IATIS Nominations Committee is to facilitate the process of selecting or electing suitable candidates for various posts in the organization in accordance with the principles of the IATIS constitution.

Specifically, the Nominations committee will:

  • Set guidelines for the election or selection procedure

  • Develop a set of conditions to be fulfilled by candidates

  • Set the election/selection schedule

  • Receive the nomination of candidates for election at various positions in the IATIS structures

  • Examine the candidatures and propose the relevant names for election/selection

  • Oversee the election/selection of such candidates either electronically or otherwise

  • Ensure fairness, transparency and non discrimination in the election/selection process

The Committee reports to the IATIS Treasurer and to the Executive Council.

 

Composition

Dominique Ngoy Mwepu, Chair of Nominations Committee

University of Cape Town
South Africa
[]

Dominique Ngoy Mwepu was born in Kamina (DR Congo). He obtained a PhD from the University of Cape Town for a thesis entitled: ‘Translation and interpreting as instruments of language planning in South Africa: focus on court interpreting.’ He is currently conducting research on comparative interpreting as part of his AW Mellon Postdoctoral Research Fellowship project in the School of Languages and Literatures, University of Cape Town (UCT). He is co-author with D. Young et al. (2005) of Understanding concepts in mathematics and science. A multilingual teaching resource book. Cape Town: MaskewMiller Longman

 He is a member of the Executive Committee of the Southern African Applied Linguistics Association (SAALA) and book review editor of the Southern African Linguistics and Applied Language Studies Journal.  He is also a funding member of the Multilingualism Action Group, an advocacy group focusing on the promotion of marginalized language communities and harmonious coexistence of all the language groups in the Western Cape Province of South Africa.

:::Back to Top:::

 

ELżBIETA TABAKOWSKA, Nominations Committee Member

Jagielloniaan University
Poland

[]

Elżbieta Joanna Muskat-Tabakowska holds an MA in English Studies awarded by the Institute of English, Jagiellonian University (summa cum laude) and a PhD in Linguistics, also from Jagiellonian University. She is currently a full professor in the Institute of English at Jagiellonian University and has served as junior assistant, assistant, assistant lecturer, senior lecturer, reader and associate professor. She teaches various courses in cognitive linguistics with particular emphasis on its application in the field of translation studies. Indeed, in her capacity as visiting professor she has taught such courses throughout Europe at universities such as University of Helsinki, University of Copenhagen, University of Aarhus, The Aarhus School of Business, Copenhagen Finnish Academy of Sciences, University of Kiel, Warwick University, University of Göttingen and Universität Gesamthochschule in Duisburg, Klementa Ochridskij University in Sofia, Jozsef Attila Univeristy (Szeged), University of Warsaw, Pedagogical Academy in Kraków.

:::Back to Top:::

KUMIKO TORIKAI, Nominations Committee Member

Rikkyo University, Tokyo
Japan

[]

Kumiko Torikai is Professor of Interpreting/Translation Studies at Rikkyo University Graduate School of Intercultural Communication, of which she was the founding dean. She is also visiting professor at the Graduate School of Education, the University of Tokyo. She is author of Tsuyakusha toh Sengo Nichibei Gaikoh (Misuzu-shobo, 2007; Japanese publication of her PhD thesis: "Diplomatic Interpreters in Post-WWII Japan: Voices of the Invisible Presence in Foreign Relations") and Rekisih wo Kaeta Goyaku (Mistranslation that Changed History, Shincho-sha, 2004). Her articles include ”The Challenge of Language and Communication in Twenty-first Century Japan” (Japanese Studies,  Vol.25, No.3, December 2005, Routledge) and “Interpreter Training and Foreign Language Teaching in Japan” (Tsuyaku Riron Kenkyuu (Interpreting Studies), Vol.18:AILA Tokyo Special Issue,1999). She is President of the Japan Association for Interpretation Studies (JAIS), Executive Council member of Japan Society for Intercultural Studies and Japan Society for Translators, as well as  President of the Japan Congress/Convention Bureau.

:::Back to Top:::

 

PATRICIA WILLSON, Nominations Committee Member

Universidad de Buenos Aires,
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas
Buenos Aires, Argentina

[]

Patricia Willson was born in Buenos Aires, Argentina, in 1958. From 1999 until 2003 she was a Research Fellow of Fundación Antorchas. Her main research field is literary translation in Argentina (XXth century) and her doctoral research has focused on translation during the publishing boom in Argentina in the 1940s and the 1950s. She is currently a Professor of Literary Translation (French-Spanish) and Theory of Translation at the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", Buenos Aires, Argentina. She is also a Lecturer in XXth Century Argentine Literature at Universidad Nacional de Buenos Aires. Patricia Willson has translated into Spanish, among other authors, Ferdinand de Saussure, Paul Ricoeur, Luce Irigaray, Slavoj Zizek, and is currently translating Roland Barthes.

:::Back to Top:::

 

Special Panels

Become a Member of IATIS

Anyone interested in the activities of IATIS can become an individual member, entitled to all membership benefits. As well as becoming part of an exciting new community for translation and intercultural studies research, members can enjoy a range of other benefits. For more information, see our membership page .

Special Panels

Discounts for IATIS Members

John Benjamins
IATIS members receive a 30% discount if they order direct by e-mail, or by fax to +31 (0) 20 6739773 (reference IATIS with all orders).
More information on John Benjamins  titles is available from its website. Note that the discount is not available on the website.

Multilingual Matters
IATIS members receive a 25% discount when  they order direct by email, or by fax to
+44 (0) 1275 871673 (reference IATIS with all orders). You are welcome to visit their website  to browse current publications, but please note that the discount is not available on the website. Contact the membership committee for details on how to order online.

Rodopi
IATIS members receive a 30% discount if they order direct by e-mail, or by fax to +31 (0) 20 4472979 (reference IATIS with all orders).
More information on Rodopi titles is available from its website. Note that the discount is not available on the website.

St. Jerome Publishers
 IATIS members receive a 15% discount on all St. Jerome publications.

 

 

 

© IATIS 2003 - Webmaster: Luis Pérez-González