Translation and the Construction
of Identity:
Abstracts for Special Panels
Date: 12-14 August 2004
Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea
Language of the conference: English
Panel 1:
Disciplinary Identity - Redefining Translation in the 21st Century
Mirella Agorni
Università degli Studi di Bologna, Italy
Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan
Università degli studi di Trieste, Italy
Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?
Aleka Lianeri
University of Cambridge, UK
Translation and World Literature
Candace Séguinot
York University, Toronto, Canada
Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta
Central Institute of English & Foreign Languages, Hyderabad, India
Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi
Kent State University, Ohio, USA
Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of
translation traditions in the Chinese cultural sphere
Panel 2: The Politics of Interdisciplinary Research
Roy Dilley
Department of Social Anthropology,
University of St. Andrews, UK
Trans-disciplinary
Dialogue: Examples from Social Anthropology
Kim Wallmach
Department of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa
Recognising the ‘little perpetrator’ in each of
us: Complicity, responsibility and translation under apartheid
Yifeng SUN
Lingnan University, Hong Kong
Shifting
Identity: the Continuing Metamorphosis of Translation Studies
Stanley G M Ridge
University of the Western Cape, South Africa
Extracts
from the Professional Commonplace Book of South African Translators and
Interpreters
Panel 3: Empowering Research in Crosscultural
Communication - The Role of International and Pan-National Institutions
Daniele Grasso
Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, Switzerland
The
Meaning of “Poverty” in Niger: Bridging the Translation Gap through Fieldwork
Carmen Valero
University Of Alcala, Madrid, Spain
Widening
the Scope of Translation in Crosscultural Communication: Gender, Migration and
Mediation
María Calzada-Pérez
Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain
Diverging Texts, Converging Identities. A CTS Analysis to Study European
Parliament Original and Translated Speeches
Michelle Woods
Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University
Secret
Agencies: Looking Behind the Author/Translator Mirror
Panel 4: Translation and the Construction of Gendered
Identity
Keith Harvey
Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester,
UK
Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral
University of Edinburgh, UK
British
Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda
English and Comparative Literature Department, Cairo University, Egypt
Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin
Ontario Institute for Studies in Education, University of Toronto, Canada
Negotiation
of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna
Department of English Studies, University of Bari, Italy
Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner
The Colorado College, USA
Is the
Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of
Translation
Elisabeth Gibbels
English Department, Humboldt Universität, Berlin
Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Gender
Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow
School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada
Tracing
the Gendering of Identity and Translation: Canada
Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities
V. B. Tharakeshwar
Kannada University, India
Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna
Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester
Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu
University College London, UK
Translation
and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron
Université du Québec en Outaouais, Canada
The Other
Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević (De Montfort University, UK) & Francis R.
Jones (Newcastle University, UK)
(Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating
and Publishing
Eric Plourde
University of Montreal, Canada
Rewriting
the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic
Minorities
Kate Sturge
Aston University, UK
The “Nordic”
in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal
University of the Philippines, Diliman, Quezon City, Philippines
Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan
South Gujarat University, India
Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and
Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon
Universiti Sains Malaysia (USM), Malaysia
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature
Panel 6: Translation and Ethnography – Modes of
Representation
Cristina Alberts-Franco
Faculdades Integradas Rio Branco, São Paulo, Brazil
Translating Koch-Grünberg into Brazilian Portuguese: A Challenge
Doris Bachmann-Medick
Independent scholar, Göttingen
The
Anthropology of Translation: Cultural Concepts and Intercultural Practice
Martin Fuchs
Institute of Sociology, Free University Berlin/South Asia Institute,
University of Heidelberg, Germany
Refractive
Hermeneutics. Ethnographic Translation as Interactive Praxis
Anna Milsom
Centre for Research in Translation, Middlesex University, Great Britain
Tracing the
Multiple Voices in the Work of Lydia Cabrera
Gergana Petrova
PhD Candidate in “Japanologie”, Zurich University, Switzerland
There
Should be a Hidden Ethnographer Inside every Translator
Panel 7: The Verbal, The
Visual, The Translator
Nicole Baumgarten
University of Hamburg,
Germany
Towards
a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi
University of Bologna, Italy
Translating
the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of
Advertising across Cultures
Elena di Giovanni
University of Bologna, Italy
Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural
Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira
University of Sao Paulo, Brazil
Book Illustrations as Forms of Translation: the
Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin
Hacettepe University of Ankara, Turkey
Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi
University of Manchester, Great Britain
Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger
Dept of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa
The Influence
of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in
Afrikaans
Robert Neather
Dept of Chinese, Translation and
Linguistics, City University of Hong Kong, People’s Republic of China
Translating the Museum: On Translation and
(Cross-)cultural Presentation in Contemporary China
Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the
Twenty-First Century
Moustafa Gabr
The American University in Cairo
Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly
University of Granada, Spain
The
Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator
Training
Dorothy Kenny
SALIS/Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University
Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation
trainer
Mira Kim
Department of Linguistics, Macquarie University, Australia
Analysis of
Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text
Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Defeng Li
Chinese University of Hong Kong
Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha
Translation & Language Studies, Ajman University of Science &
Technology
Teaching the Unteachable: The Case
for Translational Awareness
Carol O’Sullivan
British Centre for Literary Translation, School of English and American
Studies, University of East Anglia
Teaching
Literary Translation as Creative Writing
Monika Smith
School of Asian and European Languages and Cultures, Victoria University of
Wellington
How Can We
Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional
Translators?
Zhong Yong
University of New South Wales
A
Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva
Teaching
Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Pham Phu Quynh Na
School of Languages and Literature, University of Western Sydney,
Australia
Errors In The Translation Of
Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English
:::Back to Conference
Page:::