Special Panel: The Verbal, The Visual, The Translator
Chaired by: Klaus Kaindl and Riitta Oittinen
The visual is a central issue in many branches of
translation, not just in comics and picture book translation but also in such
fields as audiovisual translation and technical writing. Even interpreters -
especially signed language interpreters - need to interpret gestures and body
language. Visual elements range from typography and layout to illustrations,
graphics, pictures and photographs. Yet far too often translators are assumed to
be dealing with the verbal only, which is why visual elements and visual
literacy tend to be neglected both in translator training and in research on
translation and interpreting.
Although the so-called cultural turn has opened up new research angles and
opportunities in translation studies, scholars in the field still tend to show a
distinct preference for researching the linguistic dimension of texts. Little
research has been done on translating the visual dimension of written and spoken
texts (mainly Poyatos 1997, Schopp 1995, Oittinen (in press), Kaindl 2003). Yet
the growing reliance on iconic elements in recent years is profoundly changing
the conventions of text production and reception. Today, the verbal is no longer
the central means of representing and communicating meaning in many contexts;
more often, the verbal and visual modes work together to communicate multiple
and complex messages simultaneously.
This panel aims to address questions relating to the role and function of the
visual in translated and interpreted texts and in other forms of cross-cultural
communicaton: its impact on the receiver, how the integration of the visual
influences our conception of translation, cultural aspects of the visual (e.g.,
symbolism of colours), and the impact of the 'iconic turn' on translator and
interpreter training. Participants are invited to consider the role of the
visual in such fields as audiovisual translation, stage translation, translating
comics and picture books, technical writing and localization, interpreting
(including sign language interpreting), and various forms of cross-cultural
interaction.
The interdisciplinary character of the panel makes
contributions from other disciplines more than welcome.
We invite contributors to address the
following (and other related) issues:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-
The treatment of the visual in translations of (concrete) poetry
|
-
The semiotics of advertising across culture
|
-
The role and didactics of visual literacy in translator training
|
-
The interpreter and body language
|
|
|
|
Important Dates & Information
Deadline for submitting abstracts: 30th
November 2003
Notification of acceptance: 15th January 2004
Length of abstracts: 300 words
Language of the conference: English
Format of submission: by email or post
|
Contact
Details
Klaus Kaindl
Institute for Translation and Interpreting
Gymnasiumstr. 50
A-1190 Wien
Austria
klaus.kaindl@univie.ac.at
Email: []
Riitta Oittinen
The School of Modern Languages and Translation Studies
SF-33014 University of Tampere
Tampere
Finland
riitta.oittinen@uta.fi
Email: []
|
:::Back to
Conference Page:::