About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity

Special Panel: Translation and the Construction of Gendered Identity

Chaired by: Luise von Flotow

Sexual difference and gender (socio-cultural differences ascribed to sexual difference) have always played a vital role in identity construction. For the past thirty years in many parts of the world, questions about sexual difference and gender have entered academia and stimulated research and reform. Gendered identity is now a topic in all the humanities and social sciences, many of the natural sciences and medicine, and most importantly, in every day national and international politics - for example, in regard to
the ongoing criminal treatment of gay/lesbian sexuality, women's rights, custody of and responsibility for children, public health, new reproductive technologies, and so on.

Translation plays an important role in transmitting information about these developments, not only through the translation of literary or social science materials, but also in international meetings, legal decisions, and international affairs (cf. the controversy over the 2002 Miss World show in Nigeria, or the USA bombing of Afghanistan in order (in part) to "liberate" Afghan women from wearing the burka), where gender identities can be/have been problematically subsumed under one dominant notion.

Translation also plays a role in producing text that subscribes to or highlights certain gender identities and undermines others - depending on the ideological moment. Since gender identities are valued differently at different times, texts change to address these changes: the "inclusive" versions of certain Bible translations are good examples of this, as is the Vatican's current aggressive response.

This panel seeks submissions on "translation and the construction of gendered identity" that encompass international issues, or move from the particular to larger questions, as in the conference mandate.

 

Important Dates & Information

Deadline for submitting abstracts: 30th November 2003
Notification of acceptance: 15th January 2004
Length of abstracts: 300 words
Language of the conference: English
Format of submission: by email or post 

 

Contact Details

Luise von Flotow
School of Translation and Interpretation,
University of Ottawa
70 Laurier Ave East, Rm 401
Ottawa K1N 6N5

CANADA
Email: []  
 

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

 

Special Panels

Special Panel 4:

Abstracts for this Panel
Keith Harvey, Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral, British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda, Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin, Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna, Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner, Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels, Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding, Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow,
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

© IATIS 2003Design: Jody Byrne