About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity

Special Panel: Disciplinary Identity:  Redefining Translation in the 21st Century

Chaired by : Theo Hermans

There was a time when translation studies as practised in the dominant intellectual centres in the West focused primarily on interlingual translation of canonical written texts. Today the horizon is much wider. It encompasses popular culture, multimedia texts, localization and sign language as well as the diverse translation and interpreting traditions across the globe. The discipline has fragmented into a colourful variety of approaches, methodologies, discourses and networks. Other fields of study and modes of thought, from hermeneutics and anthropology to philosophy and postcolonialism, have foregrounded issues of translation and extended the concept. These developments are bound to affect whatever fragile identity translation studies may claim, whether as an ancillary discipline or as a research programme.

 

The panel seeks to address questions concerning the changing modes of and markets for translation, the development, current state and likely or desirable future shape of translation studies, and the impact of geopolitical and cultural factors on both translation and translation studies.

Specific issues which may generate particular interest include the following:

  • What kinds of translation will be required in the foreseeable future, and how can training, teaching and research respond to these needs?

  • How do geopolitical relations and perceptions affect translation research and teaching and their institutional contexts?

  • If translation is paradigmatic of communication, what is the role of translation studies in a multi-ethnic and multicultural world?

  • What is the relation between ‘translation’ and translation studies?

  • How to study the cultural practices associated with globalization, localization and mediatization?

  • What are the potential gains and risks in studying multimedia and intersemiotic processes through the prism of translation?

  • Are there similarities between historical, cross-cultural and intersemiotic translation studies? Can one learn from the other?

 

  • How do different cultures and traditions conceptualize translation, and what models do we have to map similarities and differences across cultures?

 

 

Important Dates & Information

Deadline for submitting abstracts: 30th November 2003
Notification of acceptance: 15th January 2004
Length of abstracts: 300 words
Language of the conference: English
Format of submission: by email or post 

 

Contact Details

Theo Hermans

Dutch and Comparative Literature

University College London

Gower Street

London WC1E 6BT

UK

Email: []  
 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 1:

Abstracts for this Panel
Mirella Agorni: Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan: Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?
Aleka Lianeri: Translation and World Literature
Candace Séguinot: Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta: Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi: Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

 

 

© IATIS 2003Design: Jody Byrne