Special Panel: Disciplinary
Identity: Redefining Translation in the 21st Century
Chaired by : Theo Hermans
There was a time when translation studies as practised in the dominant intellectual centres in the West focused primarily on interlingual translation of canonical written texts. Today the horizon is much
wider. It encompasses popular culture, multimedia texts, localization and sign
language as well as the diverse translation and interpreting traditions across
the globe. The discipline has fragmented into a colourful variety of approaches,
methodologies, discourses and networks. Other fields of study and modes of
thought, from hermeneutics and anthropology to philosophy and postcolonialism,
have foregrounded issues of translation and extended the concept. These
developments are bound to affect whatever fragile identity translation studies
may claim, whether as an ancillary discipline or as a research programme.
The panel seeks to address questions concerning the changing modes of and
markets for translation, the development, current state and likely or desirable
future shape of translation studies, and the impact of geopolitical and cultural
factors on both translation and translation studies.
Specific issues which may generate particular
interest include the following:
What kinds of translation will be
required in the foreseeable future, and how can training, teaching and research
respond to these needs?
How do geopolitical relations and
perceptions affect translation research and teaching and their institutional
contexts?
If translation is paradigmatic of
communication, what is the role of translation studies in a multi-ethnic and
multicultural world?
What is the relation between
‘translation’ and translation studies?
How to study the cultural practices associated with globalization,
localization and mediatization?
What are the potential gains and risks in studying multimedia and intersemiotic processes through the prism of
translation?
Are there similarities between historical,
cross-cultural and intersemiotic translation studies? Can one learn
from the other?
How do different cultures and traditions
conceptualize translation, and what models do we have to map
similarities and differences across cultures?
Important Dates & Information
Deadline for submitting abstracts: 30th
November 2003
Notification of acceptance: 15th January 2004
Length of abstracts: 300 words
Language of the conference: English
Format of submission: by email or post