![]() ![]() |
||||||||||
|
Translation and the Construction
of Identity:
Date: 12-14 August 2004 Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea Language of the conference: English
General AbstractsSahar Sobhi Abdel-Hakim Department of English, Cairo University, Egypt Translation and Geopolitics: A Reading on the Margins of a Doublely Translated Text
Susan Allen California Institute of the Arts, USA
Raniela Barbaza Department of Filipino and Philippine Literature, University of the Philippines Translation and the Korido: Negotiating Identity in Philippine Metrical Romance
Michael Barlow Department of Applied Language Studies & Linguistics, University of Auckland, New Zealand Parallel Texts and Parallel Concordancing
Paula Bouffard and Philippe Caignon French Studies Department, Concordia University, Montreal, Canada Globalization and the Construction of Cultural Identity through Website Localization
Choi Byonghyon Honam University, Korea On Translating Korean Classics
Stuart Campbell School of Languages and Linguistics, University of Western Sydney, Australia Australia’s Media Model of the Arab World
Kar Yue CHAN Department of Chinese & Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong SAR, People’s Republic of China Zhu Shuzhen and Yu Xuanji: Translation of Passionate Female Voices in Their Poetry
Red M H CHAN Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK Constructing Chinese Women: A Study of Contemporary Stories in English Anthologies
Chia-chien Chang Doctoral student, Foreign Language Education Program, University of Texas at Austin, USA Why Is Translated Text Hard to Read? Intertextuality and the Translator’s Dilemma
Eric Chia-Hwan Chen Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, UK
Yamei Chen University of Edinburgh, Scotland, UK
Martha P. Y. CHEUNG Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR, People’s Republic of China On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation
Caoimhghin Ó Croidheáin Dublin City University, Ireland Language and Ideology: Removing the Mask of ‘Inclusiveness’
Farzaneh Farahzad Allameh Tabataba'i University, Iran Strategies of Appropriation: Edward Fitzgerald's Khayyam
Daniel Gallimore Japan Women’s University, Japan Singing ‘like birds i’th cage’: Shakespeare Translation in Modern Japan
Sandra Hale Head of Interpreting and Translation Programs, University of Western Sydney, Australia The Interpreter’s Identity Crisis
Servando Halili Ateneo de Zamboanga University, Philippines
Haslina Haroon Translation Section, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia (USM), Malaysia Between Image and Reality: the Construction of Malaya in Travel Literature
Ji-Hae Kang
Institutional Translation and the
Reconstruction of North Korea Hannu Kemppanen University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies, Finland
Rita Kothari St. Xavier’s College, Ahmedabad (Gujarat), India Translation in Gujarat : Great and Little Traditions
Sara Laviosa and Gaetano Falco Università degli Studi di Bari, Italy Dante’s Modern After Life: A Corpus-based Study of Crosscultural Communication
Benoit Léger Concordia University, Montréal, Canada “Gibber and Barbarity”: Criticism of French Translations in the Eighteenth Century
Raymond S. C. Lie
Xavier Lin Centre for Translation & Comparative Culture Studies, University of Warwick An Aesthetic Basis for Translating Poetry: Between Matthew Arnold’s Quartet and Yan Fu’s Triad
Yuning Liu and Yong Zhong University of New South Wales, Australia
Sonya Malaborza Independent Translator, Canada Translation and Language Conflict: The Case of the Acadian Theatre
John Milton University of São Paulo, Brazil
Raymond Mopoho Department of French, Dalhousie University, Canada Borrowing and the Idea of Cultural Universals in Translation
Jacobus A. Naudé University of the Free State, Bloemfontein, South Africa
Emiko Okayama The University of Sydney, Australia Personal Pronouns in Cross-cultural Contact: the Case of Natsume Soseki
Genevié Quillard French Studies, Royal Military College of Canada The Self and the Other in North American Advertisements and Their Translations in French
Haroldo Quinteros Arturo Prat University, Iquique, Chile National Identity and the Teaching of English in Today’s Chile
Basem L. Ra’ad Al-Quds University, Palestine Identities and Bible (Mis)Translation
Mette Rudvin Scuola Superiore di Lingue Moderne di Interpreti e Traduttori (SSLMIT), University of Bologna, Italy
Kyongjoo H. Ryou Sookmyung Women’s University, Korea Aiming at the Target: Problems of Assimilation in Literary Translation
Ryu, Hyunju Graduate School of Interpretation and Translation, Pusan University of Foreign Studies, Korea Translation and Cultural Acceptability
Ryu, Myoung-woo Honam University, Korea Hangŭl Ŏnhae Translation as an Instrument of General Education
Gabriela Saldanha Centre for Translation & Textual Studies, Dublin City University, Ireland The Translator’s Presence in the Text: Voice or Style? A Corpus-based Study
Miki SATO Doctoral Student, The Graduate School of International Media and Communication, Hokkaido University, Japan The Reception of Salome in Japan: Translation as a Harmonization of Self and Other
George Saunders School of Language and Linguistics, University of Western Sydney, Australia Reclaiming East Timor’s Linguistic and Cultural Identity
Reinhard Schäler Director, Localisation Research Centre, CSIS, University of Limerick, Limerick, Ireland When Translators become Localisers
Adriana Şerban Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK “At the Watershed”: Representations of Being and of Becoming
Sebnem Susam-Sarajeva University of Edinburgh, UK
Nirvana Tanoukhi Stanford University, USA At home, yet thrown into the world: Horizons of an Arab critique of translation
Charles Tiayon Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon
Yukako Uemura University of Helsinki, Finland (De)construction of the Identity of a Geisha
Annelies Verdoolaege Department of African Languages and Cultures, Ghent University, Belgium The TRC as a Site of Discursive Identity Construction
Wang Bin University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, People’s Republic of China Translation beyond Metaphorization
WANG, Yougui Faculty of English, Guangdong University of Foreign Studies, People’s Republic of China Translating East Europe: Ideology and Translation of East European Literatures in China: 1909-1979
Patricia Willson Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “J.R. Fernández” and Universidad de Buenos Aires, Argentina Translation and Popular Audiences: Foreign Literature in Early Twentieth Century Buenos Aires
Marion Winters Centre for Translation and Textual Studies, School of Applied Languages and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten - A Corpus-based Study of Translators’ Style
Lawrence Wang-chi WONG Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong SAR, People’s Republic of China
Suifai Wong National Kaohsiung First University of Science and Technology, Taiwan The Politics of Cultural Translation: the Reception of Contemporary Ethnic Chinese Literature
Jie Xi and Yong Zhong University of New South Wales, Australia
LUO Xuanmin Department of Foreign Languages, Tsinghua University, People’s Republic of China Translation: Liang Qi-chao’s Strategy in Literary Communication
Juan Miguel Zarandona Universidad de Valladolid, Soria, Spain
Zhang Meifang and Kelly Chen University of Macao, People’s Republic of China Organizations Speak through Public Notices — with special reference to Chinese/English Translations
Zhang Meifang and Victoria Lei University of Macau, People’s Republic of China The Post-Colonial Translation Movement in Macao
DEMONSTRATION: The Institute of Localisation Professionals (TILP) Reinhard Schäler CEO, TILP
|
|
||||||||
![]() © IATIS 2003 |
||||||||||