About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century

Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox

Palma Zlateva
University of Leeds

 

Teaching translation on various levels, both as part of FLT curricula, and as a separate subject, is a booming industry in British universities. Undergraduate courses, post-graduate courses, full-time courses, part-time courses, on-line courses, translator [re]training courses – summertime and weekend; researcher training courses; language-pair oriented, subject-area oriented, computer-tools oriented – and mixtures of all of the above. In the literature accompanying them the academic goals are usually well defined, their practical results – less so, and the income they generate – not at all. Not long ago, teaching English as a foreign language was the second most profitable business in the UK. Is teaching translation from and into English becoming its business rival? What are
the short- and long-term implications of these developments for the researchers, teachers, students and practitioners of translation - and FLT?
This paper will try to find some tentative answers to the above questions, based on experience gathered prior to and during a 5-year involvement with the post-graduate translation programme at the University of Leeds, now well-established and very popular both at home and overseas. The various practical problems and solutions accompanying the development of its curriculum and growth from an MA in Applied Translation Studies, to a Centre in Translation Studies with 80+ students and four different programmes – in Applied Translation, Interpreting, Screen Translation and British Sign Language Interpreting – will be presented and discussed.
 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 8:

Abstracts for this Panel
Dorothy Kenny: Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim: Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Monika Smith: How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Carol O’Sullivan: Teaching Literary Translation as Creative Writing
Zhong Yong: A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva: Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Gabr Moustafa: Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly: The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Defeng Li: Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha: Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Pham Phu Quynh Na: Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003