About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 7: The Verbal, the Visual, the Translator

Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images

Jehan Zitawi
University of Manchester, Great Britain

 

Comics are one of the oldest and most popular forms of visual arts in the world. Using both verbal and visual elements to communicate narrative meanings, comics have considerable power as purveyors of cultural beliefs, norms and value systems. Comics are read by all sorts of people: children and adults, poor and rich, male and female, avid readers and those not generally interested in reading. Statistics and surveys conducted on the readership of comics confirm their strong appeal, especially among children. In the UK, for instance, the total market for children’s comics and magazines was estimated in 2001 to be worth £72.9 million.

Children’s comics are a flourishing genre with a growing readership in the Arab world, and have been one of the main reading materials available to Arab children since the 1960s. Children’s comics translated into Arabic make an important contribution to the literary experiences of Arab children.

Deeply embedded in the American/Western tradition, Disney comics, which I will explore as a genre for my analysis, require considerable effort on the part of Arab translators. As some of the verbal and pictorial themes in Disney comics are near-taboo in the Gulf area, the material must be adapted to suit the target readership. Accordingly, the study examines both the visual and verbal languages of Disney comics when translated from English into Arabic in the Gulf area. It demonstrates the sort of adaptation that takes place on both verbal and visual levels in order to make Disney comics understandable – and palatable – for Arabic-speaking children.

The study is based on 76 Disney comics translated from English into Arabic and published by Al Futtaim in Dubai and Al Qabas in Kuwait. Most of these comics are aimed at the age group of 8-12 year olds.
 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 7:

Abstracts for this Panel:
Nicole Baumgarten: Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi: Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures
Elena di Giovanni: Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira: Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin: Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi: Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger:
The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans
Robert Neather: Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

 

 


 

 


 

© IATIS 2003