About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century

A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting

Zhong Yong
University of New South Wales

 

In the wake of my publication ‘transcending the discourse of accuracy’, I have been challenged to experiment with developing an alternative paradigm of teaching in translation and interpreting. This has led me to an examination of current curricula adopted at different tertiary institutions, especially in the Great China Areas and Australia. The examination concludes that a majority of the curricula are overwhelmingly dedicated to a singular academic pursuit, one that is occupied with drillings of translation techniques and conformity with established utopian criteria/principles. While this pursuit is legitimate in itself, there are other segments in the spectrum of academic concerns that are often overlooked and excluded, including processes of reconstructing criteria/principles, of becoming aware of rendition impact and of experiencing translation/interpreting as a socio-cultural project, etc.
This paper attempts to develop an alternative pedagogical typology in the teaching of translation/interpreting through a number of parameters, including:

  1. Modes of teaching: student-centered vs teacher centered; process oriented or end product oriented; individualized vs homogenized instructions.

  2. Practice as experience, experiment and explorations (3 Es) vs as memorization of rules and techniques.

  3. Pluralization of objectives beyond the familiar accurate and adequate translation.

  4. Collective vs individualized supervision of translation practice.

  5. Last but not least and in relation to the theme of the conference, empowerment-oriented vs disempowerment-oriented approaches in teacher-student relationship.
     

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 8:

Abstracts for this Panel
Dorothy Kenny: Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim: Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Monika Smith: How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Carol O’Sullivan: Teaching Literary Translation as Creative Writing
Zhong Yong: A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva: Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Gabr Moustafa: Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly: The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Defeng Li: Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha: Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Pham Phu Quynh Na: Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003