About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 7: The Verbal, the Visual, the Translator

Visual and Verbal Aspects in Comic Translation

Orhun Yakin
Hacettepe University of Ankara, Turkey

 

As a medium of communication, the cartoon itself could generate a substantial amount of information for the receptor in a cross-cultural process, yet one cannot be quite sure if this would be enough to convey the intended message or effect. In many cases a substantial but not excessive amount of contextual or background information is required. It is assumed that as long as the source text is not replete with send-ups to domestic political events nor with regional dialects and issues, an acceptable translation could be achieved. The aim of such translations is not always to generate laughter (the very notion and complexity of humour does not permit this) but to convey the intended message. As it is, the visual aspect, particularly typography, plays an important role in transmitting this message to the reader. Metin Üstündağ, a very popular cartoonist and humorist in Turkey’s best selling humour weekly Leman, for example, employs bold letters in abundance to emphasize his point in his cartoon series Sunday Lovers. In these cartoons Üstündağ usually deals with lonely and alienated young and middle-aged city dwellers and couples in bed just before, during and after their lovemaking. In these single-frame cartoons, the bedroom becomes a sort of an arena where everything is explicitly portrayed in speech or thought balloons. In these balloons, there are numerous stock expressions taken from colloquial Turkish which present considerable obstacles for the prospective translator who wants to convey them into English.

I will present various translations, undertaken by myself, of some selected cartoons by Üstündağ and focus on the strategies I have applied during the translation process.

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 7:

Abstracts for this Panel:
Nicole Baumgarten: Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi: Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures
Elena di Giovanni: Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira: Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin: Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi: Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger:
The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans
Robert Neather: Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

 

 


 

 


 

© IATIS 2003