About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 3: Empowering Research in Crosscultural Communication - The Role of International and Pan-National Institutions

Secret Agencies: Looking Behind the Author/Translator Mirror

Michelle Woods

Centre for Translation and Textual Studies, Dublin City University

 

Literary translation studies has often focused on the mediative function of the translator in relation to the author and his/her work to the extent that other mediative influences have been effaced. This paper, with material from the archives of two translators (Peter Kussi and Vera Blackwell) and an editor (Nancy Nicholas at Alfred A. Knopf), examines the less explicit mediative function of other institutional agencies – editors, publishers, producers, critics – in importing ‘foreign’ writers into, and constructing ‘foreigness’ in, the English-speaking world.

The paper focuses on two Czech writers, Milan Kundera and Václav Havel, and the means by which their work was translated into the ‘anglosaxon sphere’. Moving beyond an analysis of the translator/author relationship, the paper examines the influence of other mediative agencies and why their influence has been ignored in critical analyses of the work and of the representation of the authors in the English-speaking world.

In comparing both Kundera and Havel’s cases, the paper suggests that the attitudes and agendas put forward by American and British cultural institutions and influential cultural figures in the cross-cultural transfer of Czech writing were highly appropriative. It examines the reasons behind this: the financial pressures to produce texts palatable (in the eyes of the publisher/theatre/agent) to a domestic audience to engender commercial success; the cultural pressures to contain the texts within recognizable forms of discourse and within recognizable ideological bounds; and the proprietarial needs to ‘own’ and to ‘understand’ the material.

The paper suggests that these two cases demonstrate the reach of mediative agencies other than the translator in the crosscultural transfer of texts and of cultures. It suggests that the representation of Czech literature has been forged by Western economic and cultural demands through the agency of economically or culturally powerful institutions or figures. Finally the paper questions the implicit concealment of these agencies in the revelation of controversies between the authors and their translators and questions the role of archival research and accessibility in light of this.

 

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 3:

Abstracts for this Panel
Daniele Grasso
The Meaning of “Poverty” in Niger: Bridging the Translation Gap through Fieldwork

Carmen Valero
Widening the Scope of Translation in Crosscultural Communication: Gender, Migration and Mediation

María Calzada-Pérez
Diverging Texts, Converging Identities. A CTS Analysis to Study European Parliament Original and Translated Speeches

Michelle Woods
Secret Agencies: Looking Behind the Author/Translator Mirror

 

© IATIS 2003