About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 2: The Politics of Interdisciplinary Research

"Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us”: Complicity, responsibility and translation under apartheid

Kim Wallmach

Department of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa

One of the key metaphors used by translation theorists in exploring the ideology of translation and the position of the translator or interpreter is a spatial one, that of being “in between”, a detached onlooker located somewhere, in time and space, between source and target listener or reader. Tymoczko (2003:192-194) identifies a number of reasons why the notion of translation as a space between has positive ideological connotations, including our awareness of the connotations of between associated with words pertaining to translation in certain Western languages, as well as the use of between in poststructuralist thought to undermine the binary conceptualisations of structuralism, oppose the idea of absolute origin and allow poststructuralists to separate themselves from the polarised dominant political alternatives of the Cold War. However, Tymoczko (2003:192) also points out the danger of accepting these old associations uncritically, despite their attractiveness, not only because they may cease to be relevant in time, but also because “it is dangerous to claim as universal a theoretical assertion that is based on the particularities and histories of a few Western European languages”.

Accordingly, in this paper I will examine a related spatial metaphor and its influence on translation discourse and the intellectual in South Africa, namely apartheid, the concept of enforced racial separation officially known as the policy of ‘separate development’. I argue that, for the translation intellectual, the obsession of apartheid with separateness means that the notion of between cannot be neutral and tends to give rise to competing discourses of jointedness and complicity. According to Mark Sanders (2002:1), the question of complicity is unavoidable in South Africa after apartheid - not simply because it is necessary to know whose resources gave apartheid life, nourished and defended it, but also because apartheid, by its very nature, occasions a questioning of and thinking about complicity itself. As a variegated set of policies and practices, apartheid may have been, and may still be, exemplary for provoking a response from the intellectual that could not simply be one of opposition.

I use the concept of complicity in the sense that Sanders (2002) uses it, namely as a way of thinking of resistance and collaboration as interrelated, enabling complicity to be viewed not as a problem exclusively for supporters of the apartheid regime and its policies but also for its opponents.

List of sources:

Sanders, M. (2002) Complicities: The intellectual and apartheid. Pietermaritzburg: University of Natal Press, South Africa.

Tymoczko, M. (2003) “Ideology and the position of the translator” In: Calzada Pérez, M. (ed.) Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.



 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 2:

Abstracts for this Panel
Roy Dilley: Trans-disciplinary Dialogue: Examples from Social Anthropology
Kim Wallmach: “Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us”: Complicity, responsibility and translation under apartheid
SUN Yifeng: Shifting Identity: the Continuing Metamorphosis of Translation Studies
Stanley G.M. Ridge: Extracts from the Professional Commonplace Book of South African Translators and Interpreters

 

 

© IATIS 2003