About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 1: Disciplinary Identity: Redefining Translation in the 21st Century

Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

Judy Wakabayashi
Kent State University, Ohio, USA
 

This paper is the third in a triad of linked papers motivated by a desire to explore and evaluate methods for studying the history of translation in the Chinese cultural sphere, defined here as China and those countries that historically adopted Chinese characters as their written script and used literary Chinese as one of their main written languages (i.e., Japan, Korea and Vietnam).

The first paper, “Toward a preliminary model for a comparative history of translation traditions”, explores a purely theoretical model, laying the methodological groundwork for a top-down approach to comparative translation history. Conversely, the second paper, “Translation in the East Asian Cultural Sphere — Shared Roots, Divergent Paths?”, adopts a bottom-up inductive approach, attempting to distill broad similarities and specific differences from the historical realities in this particular configuration of interrelated translation cultures. The premise is that shared historical facts (e.g., the use of Chinese characters and literary Chinese, China’s cultural influence, and the nature of initial contacts with the West) led to similarities in the translation traditions of countries in the Chinese cultural sphere, but that divergent local realities also played a role in producing variations in the nature and timing of the evolution of these traditions.

The final paper — the proposed paper for this conference — evaluates these two opposed methodological approaches, reflecting on their strengths and weaknesses in the light of each other, in an attempt to refine the initial model and uncover new meanings from the findings sketched by the descriptive historical study. This paper will not require a familiarity with the earlier papers, as they will be briefly summarized, but the full papers will be made available for anyone interested.

 


:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 1:

Abstracts for this Panel
Mirella Agorni: Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan: Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?
Aleka Lianeri: Translation and World Literature
Candace Séguinot: Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta: Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi: Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

 

© IATIS 2003