About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity

Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

Luise von Flotow
School of Translation and Interpretation,
University of Ottawa, Canada

Some of the most voluble and theoretically savvy translation studies researchers and writers to connect translation and gendered identity construction have been Canadian – Susanne de Lotbinière-Harwood (1992), Sherry Simon (1996), Barbara Godard (translators’ prefaces and articles 1988, 1990, 1995) and others, and all of them have worked at the interface of contemporary French and English. They have been engaged as much in producing translations as in the power-brokering of language critique and language reform. Why is this? What were the philosophical, sociological, and cultural underpinnings of this development that we are now discussing in its many different international guises in Seoul.

My presentation will present a historic overview of the contact between French and English feminisms in Canada leading up to the 1990s, the role played by translation (and translators and translation theorists) during this period to bring at least two streams of the women’s movement into contact. It will also analyze the perhaps avantgardist theorizations that came out of it.

The focus will be on the (French/Québécois?) notion of difference – as revealed in the ‘écriture féminine’ that both produces and reflects it, and that was sanctioned at the time by numerous post-structuralist approaches to texts. In the paper I will consider the relative absence of more universalist, egalitarian feminist approaches which might have deprived the imbrication of ‘gender’ with translation of its politicized identity-forming, constructionist bases.

My purpose is to localize the contact between these two concepts – in Canada, at a certain moment, for certain reasons, in a certain coterie - and to ask to what extent it must remain a local, historical, cultural/political manifestation.


 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 4:

Abstracts for this Panel
Keith Harvey, Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral, British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda, Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin, Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna, Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner, Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels, Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding, Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow,
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

© IATIS 2003