About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities

Translating Cultural Identity: The Philippine Experience

Corazon D. Villareal
University of the Philippines

It is no longer paradigmatic to look at identity as a static and retrievable quality. Identity is now viewed as a process, an ideal to be negotiated in the spaces between cultures. Thus, terms such as hybridity, transnationalist, the third space, have gained currency, and translation should be viewed in these contexts.

It appears that translation in the Philippines is an ideal site for negotiating a hybrid identity among Filipinos. Translation in the country dates back to about 1598 with the arrival of the first Spanish missionaries and continues up to the present. There was a steady translation of Spanish works originating from Spain and Mexico into Tagalog and eight other major languages of the country. Most of these were religious works such as novenas, manuals of conduct, and the passion chants; by the 19th century, some semi-secular works such as the corrido and the zarzuela managed to be translated through the religious gauntlet. When the Americans occupied the country from 1898 up to 1946, the rate of translation diminished because of their English Only policy; even so, translations of some English authors such as Shakespeare, Daniel Defoe, Henry Wadsworth Longfellow and Edgar Allan Poe found their way into the various Philippine languages. It is thus no longer possible to speak of Philippine literature as disconnected from the West.

But how far must this anti-essentialist argument be taken by translators? With the need to develop Filipino as the national language, there has been a marked shift over the past thirty years in the direction of translation. Works in more than 100 languages of the country are being translated into Filipino through the initiatives of various institutions in the Philippines. This paper reviews translations from English to Filipino, exploring the underlying assumptions about hybridity. The concept of hybridity will have to be expanded to include the Southeast Asian matrix of Filipino culture, due to the fact that Southeast Asian as well as Japanese authors are also being translated into Filipino (via English)

 


 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 5:

Abstracts for this Panel
V. B. Tharakeshwar: Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna: Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu: Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron: The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević & Francis R. Jones: (Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde: Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge: The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal: Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan: Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon:
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature





 

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003