About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Plenary Session

The Culture of Translation and Postcolonial Identity

Harish Trivedi
University of Delhi, India

I seek to argue in this paper that the ways in which identity is (trans)formed through translation themselves undergo a disabling transformation in a postcolonial situation, and that the construction of linguistic and cultural identity is, therefore, a radically different process in a postcolonial society. Traditionally, among autonomous nations, translation has constituted an enriching mode of reception, tolerance and pluralism but, in a colonial situation, it becomes an instrument of unequal power-play and of forcible super-imposition, which then go far beyond the acceptable parameters of fertile cross-cultural hybridity such as translation is known to facilitate.

I propose to substantiate this argument through focusing on three widely disjunct and contrastive phases in the history of the activity of translation in India. In the precolonial phase, up to about 1600 A.D., a stage of mutually assimilative and accommodative gradation existed between the various indigenous Indian languages which virtually obviated the necessity for explicit translation. In the colonial phase, there emerged, in contrast, a resistant contestatory situation involving an indigenous master-language (Sanskrit) vis-a-vis the colonial master-language (English) as alternative source language for translation. And in the postcolonial phase, we have witnessed a permeation of Indian languages by English through a process of indirect and insidious translation, both in the high literary domain (in poetry and fiction) as well as in the popular and mundane sphere (the print and the audio-visual media).

The far from cheering conclusion of my argument is that postcolonialism has proved to be far too brutal a global force to let survive that democratic camaraderie in the republic of languages which alone can guarantee the continuing good health of translation, especially as a constitutive element of distinct and grounded identity. Judging by the experience of India, the postcolonial has served to make of translation a subservient and servile field, if not to threaten to erase, ultimately, the very possibility of translation.

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Plenary Sessions

Abstracts:
Jan Blommaert: THE UNTRANSLATABLES - Diasporic Language, National Origin and Intercultural Misunderstandings in Asylum Seekers’ Bureaucratic Encounters
Juliane House: Global English and the Destruction of Identity
Eva Hung: The Gilded Translator: Issues of Authority, Control and Cultural Self-representation
Ian Mason: Projected and Perceived Identities in Dialogue Interpreting
Lawrence Venuti: Local Contingencies: Translation and National Culture
Harish Trivedi: The Culture of Translation and Postcolonial Identity

 


 

© IATIS 2003