About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 7: The Verbal, The Visual, The Translator

Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures

Ira Torresi

University of Bologna, Italy

 

In written texts pictures and graphic layout are usually considered as addenda to the verbal text. This may apply to some textual genres, but is certainly not true for print advertisements. One may think that if a given pictorial element (a picture or drawing) of an advertisement is not offensive or incomprehensible in a given target culture, it need not be changed. Similarly, there may seem to be no need to adjust graphic elements (the use of capitals, italics, symbols etc.) when a product is advertised across cultures.

Two examples will be shown to prove that visual elements in print advertisements can in fact be adjusted to different cultures: the Italian and British versions of an advertisement for L’Oréal’s Elvive (1999) and the British, Italian and Russian versions of an advertisement for Maybelline’s ‘Smooth Result’ foundation (2002). In the first case, the adjustment of a drawing depicting the product’s action will be analysed with reference to the culture-specific use of an alleged ‘scientific truth’ about the effectiveness of beauty and cleaning products. In the second case, the analysis of visual elements will highlight that emphasis is placed on different textual elements, thus attributing more or less relevance to the product’s bonuses, with particular reference to culture-specific instances of ‘lexical boost’ (Bhatia, 1993); it will also be pointed out that according to the captions the model should be wearing a different tone of foundation in each version – in line with what is perceived as the ideal skin tone in each country – whereas the photograph is clearly the same.

This suggests that pictorial and graphic elements should never be taken for granted or considered universal; their arrangement follows grammar-like rules (Kress and Van Leeuwen, 1996) and produces a constructed and negotiated meaning which completes the meaning of verbal texts. In the field of advertising, therefore, translation skills should include the ability to ‘translate’ the visual as well as the verbal.

References
Bhatia, V. J. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Kress, G. and T. Van Leeuwen (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 7:

Abstracts for this Panel:
Nicole Baumgarten: Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi: Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures
Elena di Giovanni: Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira: Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin: Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi: Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger:
The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans
Robert Neather: Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

 

 


 

 


 

© IATIS 2003