About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities

Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State

V. B. Tharakeshwar
Kannada University, India


In this paper I will show that translation became the site of (re)formation of various identities, such as colonial subject, Indian nationalist subject and Mysore/Kannada national subject, during the colonial period. I will mainly focus on the formation of a nationalist identity, which cannot be easily classified as Indian but is yet national in the sense of a language-based community being imagined a la Anderson. I will also sketch the politics and nature of the identity that was envisaged as evident in two moments in the history of translation in Princely Mysore. The two moments are (1) the debate around Bhashabhimani’s (the one who loves language) review of a Shakespearean play translated by Srikantesh Gowda in 1895, and (2) a translator’s preface to a translation from English, written by Bhashanthara Vairy (enemy of Translation) in 1918.

Tentative remarks on caste differences and the new identity, along with different ways of scripting modernity that was underway in the Princely Mysore, will also be made. During the colonial period Princely Mysore state presented a peculiar situation, which can be pinned as neither colonial nor nationalist. It was a state ruled by a native King, but a British Resident was overseeing the activities of the state; there was a representative assembly and legislative council; there was a backward class movement with which the King identified himself and heeded its demands. Pro-Congress stand and Indian nationalism were seen as brahminical and anti-King. But in literature we find Kannada nationalism being articulated to unite Mysore with other provinces where Kannada language was spoken but which were under different rule. Some parts of the Kannada- speaking region were under Madras Presidency, some parts under Bombay presidency, some under the Nizam of Hyderabad, and in all there were nearly 18 princely states. The context of Princely Mysore was quite different from that of British India. A study of this context would therefore offer insights into the making and remaking of multiple identities in the context of colonialism.


 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 5:

Abstracts for this Panel
V. B. Tharakeshwar: Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna: Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu: Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron: The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević & Francis R. Jones: (Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde: Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge: The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal: Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan: Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon:
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature





 

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003