About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity

Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study

Annarita Taronna
Department of English Studies,

University of Bari, Italy


This paper has developed out of my interest in feminist explorations of gender as a cultural construct and in translation as cultural transfer. The aim of the paper is threefold.

First, it will provide a theoretical overview of gender awareness in translation practice which will raise urgent questions about the politics of identity that reflect on the status of women in writing and translating (essentialist and constructionist postures, gender metaphorics concerning the patriarchal paradigm of father/author(ity), the relegation of the female/translation to a variety of secondary roles, and the subversion of these paradigms). I will also discuss the interdependence of identity and textuality which makes translation a negotiable practice onto which we can (re)conduct our own reading. And I will examine the theory and practice of translating as/like a woman, that is an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies and the immobilized subjectivity of patriarchal discourses, but rather dynamic processes and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, yet which never assume the absolute totality of a feminine subjectivity in translation.

Second, in the light of these premises, I propose to examine the (en)gendering of translation (practice) through a comparative-contrastive analysis of Orlando by Virginia Woolf and two of its Italian translations, by a male and a female translator, respectively. In particular, this case study seeks to investigate those differences, semantic deviations and equivalences emerging from the translation of specific keywords (he-man-male; she-woman-female; sex-change-fashion) which reveal the leitmotiv of Woolf’s literary work: metamorphosis.

Third, my study also includes a pedagogical agenda as my research poses questions for a direction in scholarship that may be interested in learning and teaching (the intersections of) gender and translations.
 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 4:

Abstracts for this Panel
Keith Harvey, Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral, British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda, Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin, Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna, Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner, Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels, Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding, Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow,
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

© IATIS 2003