About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities

The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda

Kate Sturge
Aston University, UK

The official cultural institutions of Nazi Germany tried to filter literary production of all kinds, and not least the importation of fiction from abroad. On the one hand, translation threatened the carefully nurtured idea of purity and identity in the receiving culture, yet on the other, it could also be deployed precisely as a means of delineating that national identity. Translated fiction was read above all as a representative of its source culture, and accordingly close attention was paid to its entry into the ‘new Germany’. While translation from French, for example, was chiefly received as radically alien, demonstrating the otherness of the neighbouring and formerly dominant culture, translation from the Scandinavian languages was welcomed as the locus of an alleged Germanic or “Nordic” racial soul. The state tailored the translation market to remove elements incompatible with this vision, and state-sponsored criticism tried (by no means always successfully) to enforce interpretations that could provide German national identity with a pedigree and a model.

This paper will investigate Nazi translation policy’s construction of ‘Scandinavia’ as a specific geopolitical and cultural space – a project which was clearly oriented on the construction of a specific Germany at home. I will look at patterns in the publishing of translations from Scandinavian languages in the period 1933-1945, and examine the arguments used by state-approved literary journals in their reception and interpretation of these translations. It will be seen that translated fiction had a crucial role to play in the regime’s attempts to forge a racist and anti-modern German identity – but at the same time offered parts of the publishing industry an opportunity for commercially profitable compromises with the regime.


 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 5:

Abstracts for this Panel
V. B. Tharakeshwar: Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna: Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu: Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron: The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević & Francis R. Jones: (Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde: Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge: The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal: Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan: Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon:
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature





 

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003