About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century

How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?

Monika Smith

School of Asian and European Languages and Cultures, Victoria University of Wellington, New Zealand

 

This paper is concerned with the perceived gap between the academic training of translators (i.e. in traditional language courses) and the 'real-world' demands made of professional translators. It is well known that good language graduates do not necessarily make good translators. Even those students who have practiced text translation during their language studies tend to approach translation as an exercise in transferring lexical items of the ST from one language to another rather than as an attempt to express concepts from the ST in the TL. This paper suggests some reasons for this phenomenon and reports on a think-aloud study with four graduate students of a German translation course, whose performance is contrasted with the think-aloud protocols of two professional translators. Differences between the students' and the professionals' approaches are identified and discussed. Implications from the data suggest that some areas of professional translation work, such as a very thorough analysis of the ST, can and indeed need to be taught in standard language courses, as they are likely to benefit language learners in general as much as future translators in particular. Such professional issues as considering the purpose of the translation, and other 'real-world' considerations can at least be addressed in such courses but are likely to need additional instruction either in special translators' training courses or in internships with translation firms.

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 8:

Abstracts for this Panel
Dorothy Kenny: Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim: Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Monika Smith: How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Carol O’Sullivan: Teaching Literary Translation as Creative Writing
Zhong Yong: A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva: Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Gabr Moustafa: Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly: The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Defeng Li: Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha: Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Pham Phu Quynh Na: Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003