About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity

Negotiation of Gender Identities across Two Cultures

Jeeweon Shin
Ontario Institute for Studies in Education,
University of Toronto, Canada
 

In the last decades, many researchers have embraced feminist poststructuralist approaches to the study of language and gender (Bing & Bergvall 1996; Freeman & McElhinny 1996; Cameron 1996, 1997; Pavlenko 2001; Pavlenko & Pillar 2001), in which they perceive gender as a system of social relations rather than an attribute of individuals. In this view, one’s gender identities are understood as dynamic, fluid, multiple, and socially constructed, particularly in a situation where one’s subjectivities change across two different cultures. Since normative masculinities and femininities may differ cross-culturally, border-crossers who move from one speech community to another may find themselves in a situation where their previous subjectivities are not coherently produced, thereby causing them to transform their gendered performances in ways that conform to normative gendered subjects in the new circumstance (Pavlenko 2001).

While previous studies have focused on how gender roles of first generation immigrants or refugees are affected in a multilingual setting (Hedge 1998; Pavlenko 2001), little has been done to understand the gender identities of subsequent generations. Second generation multilingual minority groups tend to relate both to their ethnic origin and to the identity assumed in the multilingual setting, and tend not to conform to either the dominant culture or to the original ethnic culture (Bhabha 1990).

Keeping this in mind, my study probes ways in which Korean-American women negotiate and transform gender performances in discourse, and construct gender identities in the course of negotiating between two different cultures. As stratified gender roles informed by Confucianism are hidden in various linguistic, pragmatic, and discourse aspects of the language in Korean community (Min 1998), many second generation Korean women face conflicts in becoming ‘women’ in an American vein. Data gathered from first person narratives written by second generation Korean women will allow us to examine the conflictual process of shaping gender identity and to identify the key sites of transformations of gender performance.
 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 4:

Abstracts for this Panel
Keith Harvey, Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral, British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda, Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin, Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna, Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner, Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels, Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding, Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow,
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

© IATIS 2003