About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 1: Disciplinary Identity: Redefining Translation in the 21st Century

Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts

Mahasweta Sengupta
Central Institute of English & Foreign Languages, Hyderabad, India
 

This paper analyzes a dominant paradigm of Translation Studies and suggests some alternate ways of dealing with the problem that scholars encounter when they do not look at the world from the Anglo-American point of view.

Translation Studies has been singularly dominated by the work of Bible translation in the world. Our understanding of the transfer of meaning from one culture to another has followed the desire of making a text accessible to readers so that the programme of conversion was supported and people actually accepted the text as their own, as something that they needed to read and follow.

One of the major assumptions of the work of Bible translators, the idea of “readability”, was and is the paradigm by which most translators in the world produce their texts; the intention is to make it accessible to the reader in the target culture, to persuade her to read it. This effort to accommodate a foreign text within the domestic has been challenged by Antoine Berman, Lawrence Venuti and others who feel that it is time we discard this habit and keep the translated text as “foreign”, embedded within the cultural world that produced it originally.

This paper continues a similar line of argument and advocates the necessity of unshackling the need to contain the translated text within the frame of the target culture, thereby almost redefining its identity as a text. Since our understanding of the nature of a text and its location within a culture has radically changed in the last thirty years, it is time we reconsider our view regarding the existence of a “translated text” within a culture.

This paper will look at the scene from the Indian context, in its transaction with the Anglo-American world in English. It seems to be absolutely necessary that we redefine our positions in relation to the “identity” of the translated text and in the process alter the framework of the discipline in a significant way. This shift towards understanding and accepting the values and structures of the source culture as it actually is will result in the reorientation of our goals in translation, it will also grant the text its valid identity in the world.


 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 1:

Abstracts for this Panel
Mirella Agorni: Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan: Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?
Aleka Lianeri: Translation and World Literature
Candace Séguinot: Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta: Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi: Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

 

© IATIS 2003