About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 1: Disciplinary Identity: Redefining Translation in the 21st Century

Translation Studies: the Individual and the Collective

Candace Séguinot
York University, Toronto, Canada
 

One of the questions raised in the Call for Papers is how “training, teaching and research'” can respond to future needs for translation. This paper will look at some of the changes that are currently taking place in the field and the problems that some of these changes pose for the relationship between research and education.

The goal of training in a professional field is to prepare individuals to be acceptable to a collective. In the case of translation, the collective is not the aggregate of ultimate users of the language service, but the institutions and agencies that control or influence the market for translation, interpretation, media transfer, and localization. When market forces or political constraints are local, the form that translation training takes is local. The idea that professional translators only work into their mother tongue, for example, was a given in translator training in Canada, but made no sense in the training of people who could provide services to the multilingual refugee populations of Australia or for training translators in countries like Finland where much of the translation work is into world as opposed to official languages.

With the globalization of markets, the cultural interests that drove public intervention in the translation market became subject to competition from the needs of private enterprise and new political alliances. Canada, as an example of the culturally-based system, had and to some extent still has, parallel programmes for its two official languages in bilingual university programmes in translation, irrespective of market needs. The alignment of post-secondary education in Europe is an example of the latter trend, the teaching of Japanese in Finnish schools of translation the former.

The goal of a liberal arts education, on the other hand, is to help the individual develop intellectual skills. The more class time goes to preparing a student for the pragmatics of the workplace, the less there is for the reflective aspects of translation studies. The translation industry is restructuring. Out-sourcing, the first step, meant that graduates couldn’t count on being revised. Now there is a move to download the administrative costs of managing freelance translators by establishing long-term relationships with agencies. This, coupled with the corollary to global marketing that texts are now being published in more languages, favours the one-stop shopping approach. It is not clear whether translation programmes will see their mandate as enhancing entrepreneurial and management skills in response. It looks as though in the medium term, before the next leap in computer memory with its implication for unmediated translation, there will continue to be a differentiation between professionally oriented and research oriented translation studies.
 

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 1:

Abstracts for this Panel
Mirella Agorni: Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan: Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?
Aleka Lianeri: Translation and World Literature
Candace Séguinot: Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta: Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi: Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

 

© IATIS 2003