About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity

Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation

Corinne Scheiner
The Colorado College, USA
 

On the surface, the distinction between the ethical and the erotic appears well defined: in an ethical relationship, one acknowledges the other as subject, while in an erotic relationship, one treats the other as object. Indeed, it is precisely the semblance of such a clear division that provides Sherry Ortner, in “Borderland Politics and Erotics” (n.d.; rpt.1996), with the means to defend the use of the term, and the concept of “culture” in anthroplological discussions. She argues that one need not use it “to efface internal politics/differences” or to “make others radically Other”, but rather that one may employ “a sense of culture with Otherness”, for “people across cultures are different, but not necessarily radically Other”. In short, to remain ethical, one must recognize that, despite differences, the other is a subject just like the self; to do otherwise is to fall into the unethical and, hence, undesirable realm of the erotic.

These two distinct, and morally fraught, modes of intercultural interaction appear to find their equivalents in the act of translation – an act that engenders a cross-cultural relationship between the translator and the text to be translated -, for the translator must decide how to approach the text to be translated: will s/he treat it as subject and respect its cultural difference (that is ethically) or as object and domesticate it (that is, erotically)?

However, in this paper, I call into question such a distinction, for it presumes that the relationship between the ethical and the erotic is one of simple binary opposition. Instead, like Gayatri Spivak and Luce Irigaray, I argue that to the contrary, “within the ethics of sexual difference the erotic is ethical” (Spivak, “The Politics of Translation”, 1992). Spivak contends that “it is not impossible for us as ethical agents to imagine otherness or alterity maximally. We have to turn the other into something like the self in order to be ethical. To surrender in translation is more erotic than ethical”.

If the erotic is ethical, how is the translator to proceed? How is s/he to negotiate the cultural differences between the source and target cultures? To answer this question, I examine different modes and methods of collaborative translation (for example, that of Suzanne Jill Levine and Cabrera Infante), in particular the relationship between the translator and the author, to understand the various ways in which the erotic and the ethical come together. Lori Chamberlain suggests in “Gender and the Metaphorics of Translation” (1988) that a feminist theory of translation “might rely, not on the family modal of oedipal struggle, but on the double-edged razor of translation as collaboration, where author and translator are seen as working together, both in the cooperative and the subversive sense”. I argue that it is in this twofold action, at once cooperative and subversive, that the ethical and the erotic merge.
 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 4:

Abstracts for this Panel
Keith Harvey, Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral, British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda, Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin, Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna, Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner, Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels, Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding, Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow,
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

© IATIS 2003