About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 2: The Politics of Interdisciplinary Research

Extracts from the Professional Commonplace Book of South African Translators and Interpreters

Stanley G M Ridge

University of the Western Cape, South Africa

 

This study is concerned with ways in which South African translators and interpreters theorise or fail to theorise their activity, with their understanding of its social functions and significance, and so with the innovative elements in a complex, fast-changing situation. Much depends on the discourse resources available and current. In constitutionally multilingual South Africa, prominent public notions about translation and interpreting both influence practitioners and are influenced by them, creating more or less realistic expectations of the profession. These notions are often, themselves, versions of professional discourses, publicly accredited with academic authority, and so both compelling and constraining. And there are the academic debates. With this diverse equipment the theorizing begins.

I will use the trope of the Commonplace Book to suggest the relationship between the commonplace and the possibility of reflection and innovation. The Commonplace Book is a kind of writer’s notebook, the repository of striking ideas and formulations encountered in reading or conversation, and of notes towards new creative ventures. It is a paradox that the commonplace should nurture the new. I wish to suggest the virtual Commonplace Book in the range of ideas and formulations from various domains and disciplines that are current in South African writing about translation and interpreting, and to explore some of the main ways in which they are being used. This will involve analysing discursive constraint or distraction as well as exploring new discursive directions: the growing points of the professional discipline.

The material studied will be conference papers and publications by South Africans concerned with translation and various public documents pertaining to the topic.

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 2:

Abstracts for this Panel
Roy Dilley: Trans-disciplinary Dialogue: Examples from Social Anthropology
Kim Wallmach: “Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us”: Complicity, responsibility and translation under apartheid
SUN Yifeng: Shifting Identity: the Continuing Metamorphosis of Translation Studies
Stanley G.M. Ridge: Extracts from the Professional Commonplace Book of South African Translators and Interpreters

 

 

© IATIS 2003