About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century

Teaching Literary Translation as Creative Writing

Carol O’Sullivan

British Centre for Literary Translation, School of English and American Studies, University of East Anglia

 

Hand in hand with growing academic interest in translation, including literary translation, as a subject worthy of study above and beyond its pedagogical possibilities has come an increasing academic interest in ‘creative’, or literary writing, increasingly taught (particularly at postgraduate level) by professional writers, seeking to engage with the state of the profession as well as with the development of students’ writing. Translation trainers are increasingly aware of the status of literary translation as writing, and hence of the crucial importance of students’ target language competence.

This paper discusses ways in which the development of courses which consider literary translation as creative writing (CW) can cast a useful light on issues of wider relevance to translation teaching. The link with CW encourages students to contextualise their work with reference to conditions prevailing in the professional world of publishing. On an intellectual level, teaching translation as creative writing can give students - including those who are not studying formal CW - a translation confidence which can be difficult to nurture under other conditions. Engaging with work by other writers helps students to reflect on and develop their own voice and writing identity. Teaching students with an active interest in writing, as well as students formally studying CW, promotes an extremely high standard of TT production and allows translation classes to discuss and create TTs at a very sophisticated level. Finally, such courses help to bring translation to the attention of students who may become writers, and this will have a knock-on effect as and when these young writers come to be translated into other languages. In the present climate publishers often fail to facilitate the vital communication between writer and translator as part of the intercultural movement of the text.

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 8:

Abstracts for this Panel
Dorothy Kenny: Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim: Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Monika Smith: How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Carol O’Sullivan: Teaching Literary Translation as Creative Writing
Zhong Yong: A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva: Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Gabr Moustafa: Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly: The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Defeng Li: Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha: Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Pham Phu Quynh Na: Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003