About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity

Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany

Brita Oeding
School of Translation and Interpretation,
University of Ottawa, Canada

Fiction in translation potentially fills gaps in target polysystems (Even-Zohar 1997). A dearth or under-representation of a topic or a whole genre in a domestic system can lead to the extensive import of what is lacking. This may have economic, sociological as well as political reasons, and consequences. In my paper, I will show the inter-relatedness of these factors using the following example: the case of Germany’s intensive import of English-Canadian women’s writing during the 1980s and part of the 1990s.

This case of intensive importation shows how translated texts and their critical public reception can be influential and directive in domestic gender-construction, and at the same time reveal public opinion on and perceptions of gender. For my analysis, the German reviews of Canadian women writers’ works are sources of the views that were being developed in regard to feminism and women’s roles. And the success of these women writers in German translation sheds light on German readers’ “need” for alternative role models for women than those proposed by German fiction and imported texts from other Western countries, such as the USA, during the two decades under investigation.

As postcolonial studies, polysystem theory, and more recent theoretical approaches in the field of ethnography and culture have shown (Bourdieu 1993; Venuti 1998; Wolf 1999), literary translation does not take place in a politically or economically neutral space. Thus my paper will cover the following topics: first, it will trace the reception of Canadian women’s writing in German translation. This will cover translated writers such as Margaret Atwood, Barbara Gowdy, and Carol Shields, and raise questions regarding the exclusion of other, for example francophone, writers. Second, by giving an overview of the literary landscape of feminist and women’s writing in Germany at the time, it will outline the position these writings took in the target polysystem, and discuss how this particular phase of Canadian women writers’ success in Germany also marks a general shift within German feminisms. Third, it will shed light on the other agents involved in the translation process, and discuss how both political relations between the source and target countries and financial considerations directed the export-import movements.

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 4:

Abstracts for this Panel
Keith Harvey, Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral, British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda, Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin, Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna, Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner, Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels, Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding, Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow,
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

© IATIS 2003