About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 7: The Verbal, The Visual, The Translator

Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

Robert Neather

Dept of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong, People’s Republic of China

 

This paper examines the role of translation in the public presentation of culture, taking as its focus Chinese museums. Museums, art galleries and other such institutions play a crucial role in cultural presentation, since they constitute an important channel through which a given society may narrate its cultural heritage, both to its own citizens and to those of differing cultures. As such, a museum represents not merely an articulation of the past, but also a commentary or reflection on the present state of that society. The presentation of cultural information in this context involves a variety of factors, including the choice of the artifacts themselves, their spatial arrangement, and the way in which explanatory materials are used to shape interpretation. A given museum installation may thus be interpreted as a “text” whose meaning is signified by the interaction of several differing semiotic systems – among them linguistic, visual and spatial. Clearly, if a museum is to fulfill its role of cross-cultural mediation, then translation is crucial. Yet the way in which translation operates within this semiotically complex environment has been hitherto little studied.

The paper will explore the way in which foreign museum visitors experience and reconstruct cultural identities through the museum text. It examines in particular the way in which translations at one semiotic level – the linguistic – influence interpretation of the broader museum text system as a whole, and draws on examples of Chinese/English museum exhibit captions and exhibition text-panels as a basis for discussion. It focuses on the contemporary museums sector in the People’s Republic of China as an example in which a range of issues are particularly acutely focused. These include the presence of curatorial or ideological manipulation and the way in which this is either reproduced or re-manipulated in translation; the way that bilingual materials are used differently by Source and Target Culture users in relation to the visual and spatial dimensions of meaning; and the extent to which partial or inadequate translation may lead to cultural misinterpretation and misreading.


 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 7:

Abstracts for this Panel:
Nicole Baumgarten: Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi: Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures
Elena di Giovanni: Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira: Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin: Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi: Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger:
The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans
Robert Neather: Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

 

 


 

 


 

© IATIS 2003