About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century

Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

Pham Phu Quynh Na
School of Languages and Literature, University of Western Sydney, Australia

 

Previous research on the syntactic typology of Vietnamese has led to two controversial findings. One set of studies has claimed that the language is a subject-prominent language (Ly 1948, Chinh & Le 1973, Ban 1987, Thin 2001). The other set states that the basic structure of Vietnamese manifests a topic-comment relation rather than a subject-predicate relation (Thompson 1965, Dyvik 1984, Hao 1991, Anh 2000). This uncertainty between these two schools of thought has resulted in an undeniable inconsistency in the definitions and classification of different types of Vietnamese sentences among Vietnamese and non-Vietnamese scholars.

With the assumption that Vietnamese is a topic-prominent language, the aim of the study is to investigate to what extent the typological differences between the two languages influence the process of translating authentic Vietnamese sentences into English, through a preliminary report on an error analysis of the Vietnamese-English translations of Vietnamese EFL students. The subjects include 100 students from the first, second, third, and fourth years of the Department of English Language and Literature at the University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh City, Vietnam. The data will be the translation texts of about 100 students from the same source text. Using an error analysis technique often adopted in studying the deviated forms produced by second language learners (James 1998, Richards 1974, Corder 1974), this study will also classify the errors based on the kind of deviation (addition, omission, misordering or misselection, etc) or the cause that generates them (interlingual or intralingual, etc.). However, as a translation error may be attributable not only to a lack of linguistic competence but also to a lack of translation competence and a deficiency in comprehension ability of the source text, the study hopes to build up a taxonomy of specifically translation errors, especially in the field of translation into a second language. Hopefully this taxonomy will open up a possible way to prevent future errors from learners in translating the topic-comment structure of Vietnamese, as well as helping teachers in teaching Vietnamese-English Translation.

This paper also suggests some practical guidelines in applying the techniques of error analysis into the teaching of Vietnamese-English translations, especially topic-comment structures of Vietnamese.

REFERENCES

Anh, N. T. M. 2000. Vò töø Tieáng Vieät theo quan ñieåm ngöõ phaùp chöùc naêng. Baùo caùo taïi Hoäi Nghò Khoa Hoïc, Ñaïi Hoïc Khoa Hoïc Xaõ Hoäi & Nhaân Vaên TPHCM (Proceedings of university-level conference in September 2000, University of Social Sciences and Humantities of Ho Chi Minh City, Vietnam).
Ban, D. Q. (1987). Caâu Ñôn Tieáng Vieät. Haø Noäi. Nhaø Xuaát Baûn Giaùo Duïc (Publisher of Education, Vietnam).
Chinh, T.V & Leâ, N.H. (1973) Khaûo Luaän veà Ngöõ Phaùp Vieät Nam. Hueá: Ñaïi Hoïc Hueá (University of Hue).
Corder, S. P. (1974). Error Analysis. In J. P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) Techniques in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford University Press (Language and Language Learning), pp. 122-154.
Dyvik, H. J. J. (1984) Subject or Topic in Vietnamese? University of Bergen.
Haïo, C. X. (1991) Tieáng Vieät Sô Thaûo Ngöõ Phaùp Chöùc Naêng. Nhaø Xuaát Baûn Khoa Hoïc Xaõ Hoäi (Publisher of Social Sciences, Vietnam).
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Longman: London and New York.
Ly, L. V. 1948, Le Parler Vietnamien: Sa Structure Phonologique et Morphologique Fonctionelle. Paris.
Richards, J. (1974). A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In Richards, J. (Ed.). Error analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. 172-188. Essex: Longman.
Richards, J. C. (1974). Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman.
Thìn, N. T. (2001). Caâu Tieáng Vieät vaø Noäi Dung Daïy-Hoïc Caâu ôû Tröôøng Phoå Thoâng. Nhaø Xuaát Baûn Ñaïi Hoïc Quoác Gia Haø Noäi (Publisher of Vietnam National University - Ha Noi, Vietnam).
Thompson, L.C (1965). A Vietnamese Reference Grammar. University of Hawai’I Press, Honolulu.

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 8:

Abstracts for this Panel
Dorothy Kenny: Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim: Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Monika Smith: How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Carol O’Sullivan: Teaching Literary Translation as Creative Writing
Zhong Yong: A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva: Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Gabr Moustafa: Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly: The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Defeng Li: Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha: Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Pham Phu Quynh Na: Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003