About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century

Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness

Hassan Mustapha
Translation & Language Studies, Ajman University of Science & Technology
 

Participants in undergraduate classroom-based translation activities are not always fully aware of the luxury they enjoy as they play the role of translators in the unreal comfort of their university or institutional environment. In many cases their role as classroom-based translators is restricted in view of the experience they bring to class with them. The artificiality of the environment, the generally low level of language proficiency, and the limited opportunity to develop linguistic versatility and a range of translation skills are some of the characteristics of classroom-based translator training. In dealing with such demands and pressures participants tend to seek ‘model’ answers i.e. translations that are perceived as ‘correct’ in some way or another. An important side-effect of this is that it may be conducive to the development of an unsafe certainty on the part of all classroom participants: teacher and student. 

One practical way of utilizing the environment they enjoy, while also working with their actual level of language proficiency, knowledge, and experience as required by the profession, is for the translation sessions to be seen initially as transitional Language Awareness classes. Thus translation sessions function as a vehicle for raising language and translational awareness to a level where braver attempts at translating can be made in accordance with demands made by the profession.

Key Words/Concepts are suggested and used in order to counter an approach, indeed an informal system, valorizing stock source language units, harbouring a love-hate relationship with exams, and perceiving the “teacher” as the owner of exam-oriented knowledge. Thus participants become involved in a problem-solving activity where they spot and work out an issue (linguistic, conceptual, or experiential) in the source text and then in the translation process and product. The issue is given a name: a key word or a key concept as the case may be. Each of these is arrived at through discussion in the language pairs.

Slowly and gradually participants compile their own individual list of key words and concepts. These are then arranged, grouped and further tested on other texts. One end-result is that participants find themselves equipped with their own “tool kit”. They gain confidence and self-knowledge. As the programme progresses the “teacher” plays an increasingly invisible role.



 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 8:

Abstracts for this Panel
Dorothy Kenny: Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim: Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Monika Smith: How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Carol O’Sullivan: Teaching Literary Translation as Creative Writing
Zhong Yong: A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva: Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Gabr Moustafa: Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly: The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Defeng Li: Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha: Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Pham Phu Quynh Na: Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003