About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 6: Translation and Ethnography – Modes of Representation

Tracing the Multiple Voices in the Work of Lydia Cabrera

Anna Milsom

Centre for Research in Translation, Middlesex University, Great Britain 

The Cuban writer and artist Lydia Cabrera produced twenty-two books over a lifetime that spanned most of the twentieth century. Although she herself consistently denied being a ‘serious’ ethnographer, her 600-page plus volume El monte (subtitled ‘Notes on the religions, magic, superstitions and folklore of the black Creoles and people of Cuba’) (Cabrera 1954), has been widely recognized as being of paramount importance to the study of Afro-Cuban culture. Cabrera also wrote scores of short stories, inspired by the Afro-Cuban mythology brought to Cuba by successive generations of African slaves. The four resulting collections of folk tales were among the first to introduce many in Cuba to their rich oral heritage of African lore and religion, a heritage which was often denied or considered unworthy of investigation. Nonetheless, very little of Cabrera’s work has been translated from Spanish, and only ten of over a hundred short stories have been translated into English. One of the reasons suggested for this is that Cabrera’s fiction encompasses ethnography, testimonial literature, song, story and linguistics, making it hard to fit easily into generic classifications (Davies 1997:154-3). It is equally true that her more ‘scientific’ books also fail to fit neatly into any given category, laced with stories, authorial asides and direct testimony from her informants. Just as Cabrera’s texts seem to refuse to conform to any one discipline, they also play between languages, often containing the Yoruba and Bantu songs and verses in which they were originally performed, and the Bozal Creole voices of their Cuban tellers. The aim of this paper is to trace the multiple voices that speak through Cabrera’s texts. Comparisons will be made between her field notes, her non-fiction works and her stories. The creative possibilities offered for the representation of these multiple voices in translation will be explored.

References: 

Cabrera, Lydia (1954) El Monte: Notas Sobre las Religiones, la Magia, las Supersticiones y el Folklore de los Negros Criollos y el Pueblo de Cuba. Colección del Chicherekú. Havana: Ediciones C.R. 

Davies, Catherine (1997) A Place in the Sun?: Women Writers in Twentieth-Century Cuba. London and New Jersey: Zed Books Ltd.  

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 6:

Abstracts for this Panel
Cristina Alberts-Franco: Translating Koch-Grünberg into Brazilian Portuguese: A Challenge
Doris Bachmann-Medick: The Anthropology of Translation: Cultural Concepts and Intercultural Practice
Martin Fuchs: Refractive Hermeneutics. Ethnographic Translation as Interactive Praxis
Anna Milsom: Tracing the Multiple Voices in the Work of Lydia Cabrera
Gergana Petrova: There Should be a Hidden Ethnographer Inside every Translator

© IATIS 2003