About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities

Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image

Kenneth S.H. Liu
University College London, UK

Translation of Taiwanese literature into English commenced in the 1960s. It started as cultural exportation with the aid of official or semi-official organisations, aiming to introduce literary products from Taiwan, an island that had long been trying to establish an identity of its own, to the world literary forum. Therefore, translation functioned as a tool for constructing Taiwan’s literary image. By investigating translations of Taiwanese literature from the 1960s to 2000, this study aims to explore how the image that emerged from the English translations represents and positions Taiwanese literature in the world literary system. The problem will be tackled from two directions, “macroscopic” and “microscopic” (Tymoczko 2002). From the macroscopic perspective, this study will look at three dimensions of translation of Taiwanese literature: periodicals, anthologies and monographs. From the microscopic perspective, it will focus on the translation of xiangtu wenxue (nativist literature), a specific literary genre of Taiwanese, to examine how this genre is represented in these publications. With close reading of the texts as well as the “paratext” (Pym 1998) of these translations, this study seeks to demonstrate a link between the translation texts and their context and to show the interplay between them. In the end, the study will illustrate how the social context influenced the translations and how the translations reflected their contexts. It will also reveal how these translations, along with the search for national identity within the island and the struggle to claim a space in the international arena contributed to constructing Taiwan's literary image as an independent entity.

References

Pym, Anthony1(998) Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria (2002) ‘Connecting the Two Infinite Orders: Research Methods in Translation Studies’, in Theo Hermans (ed) Crosscultural Transgressions, Manchester: St. Jerome.


 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 5:

Abstracts for this Panel
V. B. Tharakeshwar: Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna: Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu: Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron: The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević & Francis R. Jones: (Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde: Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge: The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal: Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan: Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon:
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature





 

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003