|
|
||||||||||
|
Translation and the Construction of Identity: Abstracts
Date: 12-14 August 2004 Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea
Kenneth S.H. Liu Translation of Taiwanese literature into English
commenced in the 1960s. It started as cultural exportation with the aid of
official or semi-official organisations, aiming to introduce literary
products from Taiwan, an island that had long been trying to establish an
identity of its own, to the world literary forum. Therefore, translation
functioned as a tool for constructing Taiwan’s literary image. By
investigating translations of Taiwanese literature from the 1960s to 2000,
this study aims to explore how the image that emerged from the English
translations represents and positions Taiwanese literature in the world
literary system. The problem will be tackled from two directions,
“macroscopic” and “microscopic” (Tymoczko 2002). From the macroscopic
perspective, this study will look at three dimensions of translation of
Taiwanese literature: periodicals, anthologies and monographs. From the
microscopic perspective, it will focus on the translation of xiangtu wenxue
(nativist literature), a specific literary genre of Taiwanese, to examine
how this genre is represented in these publications. With close reading of
the texts as well as the “paratext” (Pym 1998) of these translations, this
study seeks to demonstrate a link between the translation texts and their
context and to show the interplay between them. In the end, the study will
illustrate how the social context influenced the translations and how the
translations reflected their contexts. It will also reveal how these
translations, along with the search for national identity within the island
and the struggle to claim a space in the international arena contributed to
constructing Taiwan's literary image as an independent entity. Pym, Anthony1(998) Method in Translation History.
Manchester: St. Jerome. |
|
||||||||
|
|
||||||||||