About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 1: Disciplinary Identity: Redefining Translation in the 21st Century

Translation and World Literature

Aleka Lianeri
University of Cambridge, UK
 

The idea of world literature, envisaged by Goethe in 1827 as the synthesis of national/cultural particularity and universalism, has lately resurfaced as a key concept in literary studies. An increasing number of comparatists including Franco Moretti (2000), Pascale Casanova (1999), Efraín Kristal (2002) and David Damrosch (2003) have sought to challenge the confines of a Eurocentric literary canon by pointing out how “the literature around us is now unmistakably a planetary system”, whose breadth and complexity necessitates the revision of existing categories and methods of study (Moretti 2000:54-55). The ensuing debate over new critical concepts has not so much focused on enlarging the canon as on exploring modes of circulation and reading that allow works, themes and forms to enter the world stage.

By considering translations as the principal medium of a global literary culture, this paper will explore how translation studies can offer crucial insights into the concept of world literature. In particular, it will investigate how this culture, far from challenging Western hegemony by allowing works to move in several directions (Kristal 2002:74), acts to promote new forms of domination, predicated on the very assertion of ‘inclusion’, ‘multiculturalism’ and ‘respect’ for the Other’s identity. The inclusionary perspective of world literature, dependent as it is on translation into dominant Western languages, becomes the very form of stating the West’s superiority. By suppressing the mediating role of translations, this perspective presents itself as an empty point of universality, from which one judges not only who belongs to the ‘world’, but also what counts as ‘literature’. Yet translation fits uneasily among categories designed to delineate a global literary system, and can act to demonstrate how this system has developed as a site of struggles for symbolic hegemony, rather than a harmonious field of intercultural communication and exchange.
 

References

Casanova, Pascale, La République mondiale des lettres, Seuil: Paris 1999.

Damrosch, David, What is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003.

Kristal, Efraín, “Considering Coldly …,” In New Left Review, 15, 2002, pp. 61-74.

Moretti, Franco, “Conjectures on World Literature,” In New Left Review 1, 2000, pp. 54-68.

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 1:

Abstracts for this Panel
Mirella Agorni: Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan: Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?
Aleka Lianeri: Translation and World Literature
Candace Séguinot: Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta: Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi: Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

 

© IATIS 2003