About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 7: The Verbal, the Visual, the Translator

The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans

Alet Kruger
Dept of Linguistics (Translation Studies), University of South Africa

 

It is true that today the verbal is no longer the central means of representing and communicating meaning in the dramatic text. In fact, the verbal and visual modes work together to communicate multiple and complex messages simultaneously. Consequently, the dramatic text has a dual role in both the literary and the theatrical systems of a particular culture. This duality has also influenced the translation of drama. Traditionally, two principal approaches have been detected in translated drama. In reality, these are never clear-cut but they are useful to the researcher who wishes to obtain a better insight into the nature of translated drama and the way it functions in target literatures and cultures. If the drama is intended to appear in print only, the translator is likely to approach the translation as a literary text and will then produce a page translation. In contrast, if the main aim is staging the drama, the translator will create a  stage translation that will appeal to contemporary theatre-goers.  

 

Both page and stage translations of dramatic texts are written for spoken delivery. In other words, the dialogue in such texts is usually designed to simulate real-life, face-to-face communication. This is also the case in Shakespearean plays and their translations. When a recent stage translation of The Merchant of Venice in Afrikaans is compared to an older page translation it is clear that the stage translator has deliberately employed certain linguistic features to simulate participation or ‘involvement’ between characters and make them sound more like real people in authentic situations. It is therefore no surprise that the stage translation exhibits more contractions than the page translation – this is a primary method in any language to indicate spoken speech. What is surprising is the greater use of first and second person pronouns, emphatics, so-called private verbs, and the insertion of a far wider range of discourse markers in the stage translation, even though the stage translation is much shorter than the page translation. In this presentation I intend to demonstrate how the translator has actively attempted to influence the visual (i.e. the facial expressions, gestures, body posture, etc. of the actors) by means of the verbal (in particular, by means of feedback words, interjections, exclamations, vocatives, and the Afrikaans courtesy adjunct asseblief = ‘please’) in the dialogue of the stage translation. This research again emphasises the delicate interplay between the verbal and the visual in drama translation.     

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 7:

Abstracts for this Panel:
Nicole Baumgarten: Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi: Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures
Elena di Giovanni: Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira: Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin: Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi: Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger:
The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans
Robert Neather: Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

 

 


 

 


 

© IATIS 2003