About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 8: Teaching Translation - Global Challenges for the Twenty-First Century

The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training

Dorothy Kelly

University of Granada, Spain

Translation has long been considered an individual rather than a social occupation, the traditional stereotype of the lone translator surrounded only by books - or more recently shut up at home with only the computer for company - often being contrasted with that of the sociable and extrovert interpreter. This paper will challenge that view, and suggest that translation, particularly in its current professional form, is an eminently social task, involving complex interpersonal relations of differing kinds. The social skills required of a translator cover dealing with other translation professionals (peers:  fellow translators, documentalists, terminologists, text-layout specialists; superiors: revisers, project managers) and with professionals and non-professionals from other fields (clients; expert informants; IT specialists, accountants, lawyers, judges, scientists, depending on the context of the translation and the subject matter it deals with).  The paper will go on to suggest that training programmes tend to be based on the traditional view of translation as carried out by individuals alone, and thus ignore the complexity of these relations and the need for the social skills to cope with them. The point is made that there is a pressing need for professional self-awareness and interpersonal skills to be incorporated into training programmes, if they are truly to prepare future translators for current professional practice and to join the professional community. Finally, the paper will link its proposals to the concept of transferable skills, arguing that, despite its initial narrowly vocational appearance, translator training is in fact eminently adaptable in nature, offering sound training for many different job opportunities, and particularly good preparation for lifelong learning and adaptability, essential tools for the twenty-first century.



 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 8:

Abstracts for this Panel
Dorothy Kenny: Translation memories and bilingual corpora – challenges for the translation trainer
Mira Kim: Analysis of Translation Errors Based on Systemic Functional Grammar: An Application of Text Analysis in English/Korean Translation Pedagogy
Monika Smith: How Can We Combine Traditional Language Teaching with the Training of Professional Translators?
Carol O’Sullivan: Teaching Literary Translation as Creative Writing
Zhong Yong: A Post-Accuracy Typology of Teaching in Translation/Interpreting
Palma Zlateva: Teaching Translation in a Non Language Specific Way: The Working Paradox
Gabr Moustafa: Toward Re-Professionalization Of Translation Teaching
Dorothy Kelly: The Construction of Translator Identity: Interpersonal Competence in Translator Training
Defeng Li: Translation Teaching and the Real World of Translation
Hassan Mustapha: Teaching the Unteachable: The Case for Translational Awareness
Pham Phu Quynh Na: Errors In The Translation Of Topic-Comment Structures Of Vietnamese Into English

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003