About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 1: Disciplinary Identity: Redefining Translation in the 21st Century

Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?

David Katan
Università degli studi di Trieste, Italy
 

Translation academics are continuing to push the disciplines of translation and intercultural communication ever closer. For a number of years now, interpreters and translators have been hailed as mediators and as cultural interpreters or condemned as manipulators. Indeed, ever since “the cultural turn” it has seemed almost logical to presume that the translator mediates/manipulates the text according to the context of the source and/or the target culture. 

Reality, though, appears – on the surface at least - to be somewhat different. The European Union, for example, is one of the largest (and most respected) employers of translators, and has a history of supporting the development of languages, their culture and translation. Yet, the EU official classification of the translating and interpreting profession is under the group heading of “secretarial activities”. The title of this paper gives a flavour of other professions sharing the same group. Both translators and interpreters are implicitly perceived (by the EU but not only) as able to transfer text from language to language rather than capable of mediating or manipulating discourse according to (cultural) context. The translator or interpreter is seen – at best – as a walking dictionary. 

However, those involved in translation and intercultural studies will agree that translated texts are always more (or less) than copies. Texts contribute to the “construction and maintenance of an ordered meaningful cultural world”, and “can serve as a control and container for human action” (James Carey, Communication as Culture: Essays on Media and Society, London 1992, 18-19). If the translator is a copier, who is constructing the ordered meaningful cultural world?

There would appear to be a number of possibilities. The first possibility is that the reader alone is left with the responsibility of interpreting meaning from an original copy, exactly as the EU classification would suggest. Secondly, the academics might be right: the professional interpreters and translators are going beyond their (self) imposed habitus. Thirdly, though, it may well be that the task of mediation/manipulation is being taken by another wholly separate profession, such as the editor or ‘localiser’. Even more interesting (or worrying for intercultural translation scholars) is the potential rise of the ‘cultural interpreter’ who is not a translator. This person mediates the text for the target readership, and in so doing further limits the translators’ scope for action. Closely related to these human agents is the role of technology. Though technology cannot (yet) translate the context, CAT and MT can certainly take over much of a translator’s traditional task, leaving the translator, once again, closer to envelope addressing and stuffing.

This paper aims to take stock of the situation at large and report on what seem to be the trends at the moment, given on one hand the growing acceptance of the cultural factor in translation, and, on the other, the potential or real encroachment on the translators’ (potential) habitus.

 

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 1:

Abstracts for this Panel
Mirella Agorni: Plurality and Localism in Translation Studies
David Katan: Mailers, Transcribers, Envelope Addressers and Stuffers?
Aleka Lianeri: Translation and World Literature
Candace Séguinot: Translation Studies: the Individual and the Collective
Mahasweta Sengupta: Interrogating the ‘inter’ in Culture: Translation and the ‘Foreign’ in Texts
Judy Wakabayashi: Reflections on top-down and bottom-up approaches to a comparative history of translation traditions in the Chinese cultural sphere

 

© IATIS 2003