About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 7: The Verbal, the Visual, the Translator

Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films

Elena di Giovanni
University of Bologna, Italy

 

The aim of this paper is to analyze the mainstream productions released by the Walt Disney Company at the turn of the century (1991-2000), which are centred upon the depiction of cultural alterity.

The iconic and verbal languages are the most important codes which take part in the creation of animated films, but the juxtaposition of images and words to portray otherness deserves special attention as it reveals interesting attitudes and strategies. Making reference to the first scenes of the films – and other meaningful excerpts – it will be shown that cultural representations in Disney films rely on a set of fixed stereotypes, both on the visual and verbal levels, making up a common repertoire created and supported by Western countries. Remote cultures are therefore depicted in an extremely conventional way, they are denied any sort of dynamism and are merely a narrative pretext, an ‘object’ in the hands of the films’ creators, used to reinforce the supremacy of the narrating American culture.

When considering the Italian versions of these films, it appears that the translation of stereotyped expressions which refer to the distant cultures – and are supported by equally conventional image s– poses no problem: the status of ‘inanimate objects’ attached to such cultures is easily transferred from one Western language/culture to another. By contrasts, difficulties arise in translating the countless linguistic and visual references to the narrating American culture, which are much more specific and opaque than those employed to evoke the other.

The cultural encounter which seems, at first glance, to be the core of the films turns out to be an act of colonization on the part of American culture (Zipes 1994:94), which aims at reinforcing its economic and cultural supremacy through the powerful cinematic medium.
 

 

:::Back to Conference Page:::

 

 

Special Panels

Special Panel 7:

Abstracts for this Panel:
Nicole Baumgarten: Towards a Model of Analysing Language in Visual Media
Ira Torresi: Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation/Adaptation of Advertising across Cultures
Elena di Giovanni: Verbal and Nonverbal Aspects of Cultural Alterity: The Translation of Disney Films
Nilce Maria Pereira: Book Illustrations as Forms of Translation: the Case of Alice in Wonderland in Brazil
Orhun Yakin: Visual and Verbal Aspects in Comic Translation
Jehan Zitawi: Translating Children's Comics into Arabic: A Struggle with Words and Images
Alet Kruger:
The Influence of the Verbal on the Visual in a Stage Translation of The Merchant of Venice in Afrikaans
Robert Neather: Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China

 

 


 

 


 

© IATIS 2003