About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity

Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance

Elisabeth Gibbels
English Department, Humboldt Universität, Berlin

Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman is a staple text of feminist discourse. It has been translated into German four times and always at historical moments when women’s social roles were being negotiated: over the course of the Enlightenment’s focus on educational reform and human rights; the emergence of a strong women’s movement in the 19th century; the collapse of the socialist GDR; the post-feminist era after German reunification.

As a representative of an emergent discourse Wollstonecraft’s text had to use text markers that questioned established discourse positions and language use. Wollstonecraft stakes out a claim for female participation in discourse areas that were forbidden – male – territory, and negotiates a speaking position for herself as the “exceptional” woman who does not “speak for her sex” but is “disinterested” and speaks with the “firm tone of humanity”, not so much for women but to everybody: the members of dominant groups and middle-class women.

The resultant heterogeneous rhetoric and textual strategies are as instrumental for the text’s emancipatory agenda as the political demands it contains. Heterogeneity and stylistic shifts, however, are challenging for any translation. Because of their habitus and their desire to produce “acceptable” translations, the translators have tended to eliminate the traces of discursive struggle. The texts the translators have produced are more norm-compliant and stylistically correct than Wollstonecraft’s and they reflect the discourse positions women were allotted in the translators’ concrete historical situations.

The paper shows how the German texts construct female identities that are different from and often more opportunistic than those in the English text. The analysis concentrates on gaps, frictions and mistranslations as indicators of discursive uneasiness. Patterns on the structural, syntactic and lexical text levels are shown to position both readers and author in a way that is often contrary to or less avant-garde than Wollstonecraft. It also tries to explain why this happened in spite of the sympathy each of the translators had expressed for Wollstonecraft and women’s causes.

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 4:

Abstracts for this Panel
Keith Harvey, Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral, British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda, Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin, Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna, Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner, Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels, Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding, Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow,
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

© IATIS 2003