About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 2: Translation and the Construction of Gendered Identity

British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions

Anne-Lise Feral
University of Edinburgh, UK


This paper explores the construction of gender identity in the French translations of three British best-selling modern romance, or ‘chick lit’, novels: Helen Fielding’s Bridget Jones, Jane Green’s Mr. Maybe, and India Knight’s My Life on a Plate. A comparative analysis of the source texts and their translations highlights the difference in ideology between French and British cultures as regards gender roles, stereotypes and relations.

Chick lit is a popular genre written by, for and about British women. The translations studied here were produced by French women for a French female readership. The change in producers and receivers results in a professional, economic and sexual disempowerment of chick lit characters, revealing that French women still lag significantly behind their British counterparts in their gains from the 20th century women’s movement. The extent to which British chick’s realities, lives, aspirations and culture-specific behaviour were manipulated in the translations reflects the resistance to new gender identities in the receiving corpus whose predominant ideology rejects identity groups and politics.

It is clear that different patriarchal languages produce different gender identities, but feminist translation scholars and translators have specialised in the construction of gender identities in feminist works and in women’s literature canonised by the women’s movement – as if these constituted the entire feminine discourse. Yet, women’s fiction produced and translated for mass consumption reaches a broader female readership than any other type of literature and plays an important part in women’s socialisation. Moreover, the Western/non-Western dichotomy has dominated translation and intercultural studies, creating the illusion of ideological uniformity in the West. Yet the conflicting approaches on gender issues between two neighbouring Western countries present a more complex and fragmented picture of the Western world and reveal the limitations of the feminist movement’s international dimensions.

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 2:

Abstracts for this Panel
Roy Dilley: Trans-disciplinary Dialogue: Examples from Social Anthropology
Kim Wallmach: “Recognising the ‘little perpetrator’ in each of us”: Complicity, responsibility and translation under apartheid
SUN Yifeng: Shifting Identity: the Continuing Metamorphosis of Translation Studies
Stanley G.M. Ridge: Extracts from the Professional Commonplace Book of South African Translators and Interpreters

 

 

© IATIS 2003