About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 5: Translation and the (De-)construction of National/Cultural Identities

Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation

Sameh Fekry Hanna

Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester

This paper invests in the claim made by Antoine Berman (1996:xv) about theatre translation as both a representation of a community’s being-in-the-world and its being-with-the-other. The very function of constructing an image of the Self vis-à-vis the Other makes theatre translation a site for negotiating the category of identity. This becomes evident when the act of translation occurs in a target culture that, due to socio-political reasons, faces an identity crisis, and for which theatre is not a constituent part of its literary system.

Two translations of Othello into Arabic are examined with the purpose of bringing to the surface the discursive relation between a constructed identity that is inscribed in the translation text and the aesthetic strategies deployed with the aim of nationalizing a foreign genre and using it to reinforce the version of identity being proposed. The first translation is by Khalil Mutran (1872-1949), a leading figure in the romantic movement in modern Arabic literature. This translation was staged in Egypt in 1912 in the wake of a decaying Ottoman Empire and a rising Anglo-French colonialism that had already taken over most of the Arab world, including Egypt. It is not surprising that Mutran (together with George Abyad, the theatre director and actor who commissioned the translation) found in Othello, which features as its central character an Arab who is betrayed and plotted against, a convenient medium for mobilizing an Arab identity that had been traumatized by colonialism. In this translation, Mutran deploys aesthetic strategies that are typical of classical Arabic poetry, which is reminiscent of the glorious past of the Arabs. 

The second translation, by Moustapha Safouan (1921- ), is published in 1998 at the end of a decade which witnessed the shattering of Pan-Arabism in the wake of the Iraqi invasion of Kuwait. In this translation, which uses colloquial Egyptian Arabic as its medium, Safouan deconstructs the notion of Arab identity through undermining the almost sacred status of classical Arabic. Being a psychoanalyst himself and a translator of Freud’s The Interpretation of Dreams, Safouan claims in his introduction that classical Arabic has been used as a means of falsifying the Egyptian consciousness and mystifying the Egyptian reality. Using the aesthetics of literature written in Egyptian colloquial Arabic, Safouan displaces the notion of Arab identity, and foregrounds instead an Egyptian identity. The issue at stake in these two translations is the role played by the poetics of translation in constructing a particular version of identity.

References

Berman, Antoine (1996) ‘Foreword’ to Annie Brisset’s A Socio-critique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968-1988, R. Gill and R. Gannon (trs). Toronto: University of Toronto Press.




 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 5:

Abstracts for this Panel
V. B. Tharakeshwar: Translation in Translation: Colonialism and Caste in an Indian Princely State
Sameh Fekry Hanna: Transl(oc)ating Othello: Identity Politics and the Poetics of Translation
Kenneth S.H. Liu: Translation and the Construction of Taiwan's Literary Image
Marc Charron: The Other Poetry: Aspects of Otherness in Contemporary Canadian Poetry
Damir Arsenijević & Francis R. Jones: (Re)constructing Bosnia: Ideologies and Agents in Poetry Writing, Translating and Publishing
Eric Plourde: Rewriting the Epic: Kalevala Translations as an Expression of Nationalism in Linguistic Minorities
Kate Sturge: The “Nordic” in Nazi Germany: Translated Fiction and the Nation-Building Agenda
Corazon D. Villareal: Translating Cultural Identity: The Philippine Experience
E.V. Ramakrishnan: Re-presenting the Region and Re-inventing the Nation: Language, Nation and Identity in Indian Poetry in English Translation
Haslina Haroon:
Between Image and Reality: The Construction of Malaya in Travel Literature





 

 

 

 

 

 

 

© IATIS 2003