About IATISIATIS Membership IATIS Founders Conferences
Programme
Plenary Sessions
Panels
Abstracts
Practical Info
Photos
Constitution of IATIS
Publications
Training Training  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Search iatis.org for

Translation and the Construction of Identity: Abstracts

 

 

Date: 12-14 August 2004

Venue: Sookmyung Women's University, Seoul, Korea 

 

Panel 4: Translation and the Construction of Gendered Identity

Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy

Hoda El Sadda
English and Comparative Literature Department,

Cairo University, Egypt


Contemporary representations of the lives of Arab women are caught between colonial and nationalist discourses. This state of affairs goes back to the second half of the nineteenth century when an image of the Arab Muslim woman was constructed as the quintessentially traditional, or even “backward” “other”, who functioned as the perfect antithesis to the superior and modern self of the Western woman. Her perceived weakness or disadvantaged position within her culture was used to support claims about the intrinsic backwardness and “anti-modern” condition of Muslim cultures. As a reaction within national contexts, women became instituted in their cultures as the bearers of tradition and gradually became the symbols of those “unchanging” qualities in Muslim cultures that have been successfully preserved by Muslim societies in spite of Western colonial onslaught. And, most discussions of the representations of women are forced to carry the burden of this legacy.

A case in point is the story of Hoda Shaarawy, the icon of the women’s movement in Egyptian history. She comes down in history as the woman who rebelled against her culture, learned about freedom and the modern way through contact with her French nanny, and later her links with the international women’s movement. She is either celebrated for rushing Egyptian women into the modern world, or condemned for westernized leanings and the betrayal of her cultural values and identity. And today, the women’s movement continues to carry the burden of being the child of colonialism and the outcome of Western influence on Arab society. In this paper I will attempt to deconstruct what I would like to call trans/national myths of memory by looking at the politics of the translation of women’s lives in the Arab world.

Shaarawy’s life poses a number of questions about the construction of cultural identities and the modern project of nation-building in colonial and post-colonial contexts. It also raises the issue of the geopolitics of the production and consumption of knowledge. Who produces knowledge and for what purpose? And, who is the consumer of knowledge and how is it assimilated and used? The process of translating the lives of Arab women is intricately linked to the politics of production, reception and consumption in a global context. What a narrative means varies depending on the geopolitics of reception. Issues of interpretation and theoretical and ethical dilemmas gain urgency within a context of contested meanings and power struggles. The final challenge remains: to what extent can women in Arab cultures initiate a discourse of resistance that challenges dominant translations and that regains control over their voices and representations?

 

:::Back to Conference Page::: 

 

 

Special Panels

Special Panel 4:

Abstracts for this Panel
Keith Harvey, Intercultural Histories of Cultural Identity: The Case for Sexuality
Anne-Lise Feral, British Chicks? On the French Translations of Bestselling Modern Romance Fictions
Hoda El Sadda, Trans/national Myths of Memory: Translating the Life of Hoda Shaarawy
Jeeweon Shin, Negotiation of Gender Identities across Two Cultures
Annarita Taronna, Translating Androgyny: Orlando by Virginia Woolf, a Case Study
Corinne Scheiner, Is the Ethical Antithetic to the Erotic? An Examination of the Collaborative Act of Translation
Elisabeth Gibbels, Wollstonecraft in Four German Versions: Discursive Unease vs Norm Compliance
Brita Oeding, Gender Construction in the Literary Polysystem: from Canada to Germany
Luise von Flotow,
Tracing the Gendering of Identity and Translation: Canada

© IATIS 2003